Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡、そして83xxxの値引きの提示をありがとう。83xxxはジェリーの楽器だったのですね(彼のサウンドは良いですね) ところで、あなたがのホームページ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ihsagih さん yasaka さん ruru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

tairaによる依頼 2012/02/28 02:42:48 閲覧 1230回
残り時間: 終了

連絡、そして83xxxの値引きの提示をありがとう。83xxxはジェリーの楽器だったのですね(彼のサウンドは良いですね)
ところで、あなたがのホームページのリストはチェックしましたが、もう一つのテナー(66xxx)にも非常に興味があります。(値引きはできますか?)
今のところ私が興味をもっているのは66xxxと83xxxです。音源のビデオを聞きましたが2本ともナイスなサウンドのようですが、あなたの見解はどうですか?(スローなバラードなど演奏している音も聞きたかったですが、、)

ihsagih
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 03:55:46に投稿されました
Thank you for your reply and I appreciate your kindness for a discount of 83xxx.
So it was Jerry's. His playing is excellent.

BTW, I'm also interested in 66xxx as I checked the list of instruments on your website.
I wonder if you could offer me a discount of this one, too. Kindly please.

Right now I am interested in these two, 66xxx and 83xxx.
It seems to me that both of these play well as I watched videos. What do you think?
I wanted to see more about a slow ballad, though.
yasaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 03:59:17に投稿されました
Thank you for your reply and suggestion about discount for 83xxx. 83xx was Jelly's instrument, you know. (His sound is great.)
By the way, I checked the list on your website and I'm very interested in another tenor(66xxx).
(Do you give me a discount?)
I'm interested in 66xxx and 83xxx at the moment.I listened the audio source on the video and both two sounds like nice, what do you think of them? (It would be nice if I could listen the other performance of slower ballade or something, though.)
ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 03:47:20に投稿されました
Hello, Thank you for your contact and the proposition for the discount for 83xxx. I didn't know that 83xxx was a Jelly's instrument (I like his sound). I checked your list at your homepage. I found another tenor really interesting (can you make discount for me?) For now, I'm interested in the 66xxx and the 83xxx. I listened the sound from video. I liked it. It seemed nice (I would like to hear something like slow ballades as well though). What is your opinion about these two?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。