[Translation from English to Japanese ] Amazon China and Suning Quit Selling iPads in Ongoing Trademark Battle Two...

This requests contains 2049 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( butaman , zhizi , kaory ) and was completed in 32 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 26 Feb 2012 at 17:55 1339 views
Time left: Finished

Amazon China and Suning Quit Selling iPads in Ongoing Trademark Battle

Two Chinese B2C e-commerce sites, Amazon China and Suning.com (SHE:002024), have removed the iPad from sale in an apparent move to avoid implication in the Apple versus Proview legal battle over the use of the iPad name in mainland China. Today, a search for ‘iPad’ or ‘iPad 2’ or any relevant permutation yields results only for accessories for (or rivals of) Apple’s (NASDAQ:AAPL) iconic tablet on both those sites (pictured above).

Just two days ago, an Apple reseller in a city in central China was raided by authorities and had 45 iPad 2 units seized as a part of the ongoing investigation into Proview’s (HKG:0334) claim.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 16:56
iPadの商標問題を巡ってAmazon ChinaとSuningが販売差し止め

中国のB2C eコマースサイトであるAmazon ChinaとSuning.com (SHE:002024)の2社は、中国本土でのiPadの名称使用問題に関しAppleとProviewの法廷闘争の影響を避けようと、iPadの販売を停止するという目立った動きをしている。今日、"iPad"や"iPad 2"の検索や商品の並び替えをしてみてもApple(NASDAQ:AAPL)の象徴となっているタブレット(あるいは競合製品)のアクセサリーしか検索結果に出てはこない。これはどちらのサイトでも同じだ(写真上)。

ちょうど2日前、中国中部地方の街のApple販売代理店が当局に検挙され、Proview(HKG:0334)の提訴に関する現状調査の一環としてiPad 2を45台押収された。
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 06:11
アマゾン・チャイナと蘇寧易購、進行中の商標権バトルによりiPadの販売を停止

二つの中国のB2Ceコマースサイト、アマゾン・チャイナと蘇寧易購 (SHE:002024)が、iPadの販売を停止した。AppleとProviewの中国本土でのiPadの商標をめぐる法廷闘争に巻き込まれるのを避けるためと見られる。本日時点では、両サイトにおいて「iPad」や「iPad2」、あるいはそれらと関連のある語で検索しても、Apple(NASDAQ:AAPL)(またはそのライバルの)のタブレット用のアクセサリーしかヒットしない(画像参照)。

二日前には中国中央部のある市で、Proview(HKG:0334)の求めに応じて、進行中の調査の一環としてAppleの再販業者に当局が立入り、45台のiPad2を没収した。

The Chinese site QQ Tech has two screenshots of an iPad 2 listed on both Amazon (NASDAQ:AMZN) China and Suning, but with consumers unable to buy the item. Note that Amazon has removed the price and ‘buy’ button, while on Suning the checkout icon is greyed-out and the price was also missing:

After a number of searches, we cannot find those same listings (and thereby truly verify the authenticity of the screenshots), and indeed cannot find any iPad models for sale on either of those two sites.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 17:15
中国のサイトQQTechでは、Amazon (NASDAQ:AMZN) ChinaとSuningの両社が掲載しているiPad 2のスクリーンショットが2枚あったが、ユーザーはiPad 2を買うことができない。Amazonでは価格と「購入」ボタンを消してあり、Suningではチェックアウトのアイコンをグレーにして価格も削除している。

何度も検索したがiPad 2が掲載されているのを見つけられなかった(スクリーンショットが本物であるか確認した)。この2つのサイトのどこにもiPadモデルが販売されているのをまったく見つけられなかったのだ。
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 06:26
中国のサイト「QQ Tech」は、アマゾン(NASDAQ:AMZN)・チャイナと蘇寧易購の両方でiPad2がリストアップされている2枚のスクリーンショットを掲載しているが、消費者が購入することはできない。アマゾンは価格と購入ボタンを表示されないようにしており、蘇寧易購では購入アイコンがグレーになっており、価格の表示はなかった。

何度検索してみても、私たちは同じようなリスティングを見ることができない(それゆえ、このスクリーンショットの信憑性を検証することができない)。そして実際、どちらのサイトにおいても、iPadが販売されているのを見つけることはできなかった。

Suning and Amazon China are relatively minor players in the B2C e-commerce space in China. The market leaders, Alibaba’s Tmall.com, and 360buy, still have iPads for sale (see here and here), as does Dangdang (NYSE:DANG), one of China’s earliest consumer electronics online retailers.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 19:04
SuningもAmazon Chinaも中国のB2C電子商取引業界では弱小プレーヤーだ。Alibaba(阿里巴巴)のTmall.comや360Buy(京東商城)などの大手企業では今でもiPadを販売しており(こちらとこちらを参照)、中国で早くから家電商品をオンラインで販売し始めたDangdang(当当網、ニューヨーク市場登録名:DANG)も販売を続けている。
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 06:36
蘇寧易購とアマゾン・チャイナは、中国のB2Ceコマースの市場では比較的小規模な会社である。市場のリーダーは、アリババのTmall.comや360buyである。これらのサイトでは、iPadが売られている(こことここを参照)。中国における電気製品のオンラインショップの草分け的存在である当当网(NYSE:DANG)においても同様だ。

Though the Apple-Proview litigation isn’t near a blanket ban on iPad sales in the country, it remains a possibility as that is one move that could be made by the federal Administration of Industry and Commerce (AIC). Proview – which is from Taiwan but has a mainland HQ in Shenzhen – might even make a filing to prevent iPads that are assembled in China from being exported. It’s now up to Apple to foresee what move Proview might make and get itself some time to respond from the AIC.

We’ll keep you updated if any further e-commerce sites also quit selling the iPad.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 19:34
AppleとProviewの訴訟は中国国内におけるiPad販売を全面禁止するものではないが、中央政府の工商行政管理局(AIC)が決断しうる1つの措置として、販売全面禁止の可能性は残っている。台湾企業で本土の深圳に本社を置いているProviewは、中国で組み立てられたiPadの輸出を阻止するための申請をも行なうかもしれない。Proviewがどのような出方をするか予測し、AICへの対応に時間をとるのはApple次第だ。

今後、その他のeコマースサイトが更にiPadを販売停止にすることがあれば、また情報をアップする予定だ。
butaman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 02:29
アップル・Proview 訴訟は、中国国内におけるiPadの全面販売禁止までには及んでいないが、商工連盟 (AIC) によって次の一手が打たれるという可能性が残されている。Proview 社 - 広東省深センに中国本社を置く台湾企業 - は、中国で製造されるiPad の輸出停止を巡りさらなる申し立てをすることが考えられる。Proview 社がAIC から時間稼ぎをするためにどう動くかを予測できるか否かは、アップル次第だ。

他のEコマース・サイトでさらにiPad販売停止があれば、随時お知らせしよう。
butaman
butaman- over 12 years ago
【訂正】「Proview 社がAIC から時間稼ぎをするためにどう動くかを予測できるか否かは、アップル次第だ。」を「Proview 社がどう動くかを予測し時間をAIC 対策に充てるか否かは、アップル次第だ。」に訂正いたします。失礼しました。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime