[Translation from Japanese to English ] We are the mail coordinator of the Japanese pavilion. We will order the item...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ideabank , chipange ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by coop_tsunekawa at 24 Feb 2012 at 10:13 2269 views
Time left: Finished

日本館は私たちの会社が運営主体となります。
私たちが販売する商品はいくつかのサプライヤーから調達しますが、その取引条件はサプライヤーによって異なります。私たちはモールの運営ではないので、サプライヤーから出店費用をもらうことはできません。
運営代行もしくは仕入れ販売を行いますが、運営代行の場合は売上の何%かを手数料として
サプライヤーからもらうことになります。その%はそれぞれ違うと思う。
私は今新規に営業を行っているので、新たに3~5のコスメブランドを販売することができると思う

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2012 at 10:32
We are the mail coordinator of the Japanese pavilion.
We will order the items which we sell from some suppliers
The business terms differ with each supplier.
Since we aren’t the operator of the shopping mall, we cannot obtain the store opening fee.
We will cover operations, or purchase and sell.
In case of covering operations, we will obtain several percent of the revenue as our charge from the supplier.
We think that the percentage will differ with each.
Now I newly do business, thus I will be able to sell new 3 to 5 cosmetic brands.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2012 at 10:40
Our company runs Nihon Kan or Japan pavilion.
Our products are supplied from several suppliers. Contents of contract with suppliers vary from each supplier. Since we are not a shopping mall operator, we cannot receive some related fee from our suppliers.
We operate business or purchase of stock as an agent and receive a certain percentage of the amount of sales as a handling charge from suppliers. The percentage depends on suppliers.
As I am starting a new sales operation, I think I can add three to five cosmetic-brand products more.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime