Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the invoice. I'm very pleased with the prices. According to t...

This requests contains 119 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cony_ac539985214 , michelle , yenfa ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by eirinkan at 24 Feb 2012 at 00:37 2255 views
Time left: Finished

インボイスをありがとう。
商品代金には非常に満足しています。
送料はebayのページだと2個目から安くなっていました。
同じ水準の送料にしてもらえませんか?
条件が合えば、あなたから毎月続けて購入します。
良いお返事をお待ちしております。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2012 at 00:42
Thank you for the invoice.
I'm very pleased with the prices.
According to the eBay page, the shipping cost was cheaper from the second item.
Would it be possible to make the shipping cost the same as eBay?
If this is ok with you, I will continue to purchase from you every month from now.
Looking forward to hearing a positive response from you.
Thank you.
eirinkan likes this translation
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2012 at 00:45
Thank you for the invoice.
I am very content to the price of the items.
The shipping fee is cheap on eBay page if I buy more than two.
Can you make the same standing shipping fee?
If our requirements are fitted, I will purchase from you every month continuously.
I am looking forward to hearing your good response.
eirinkan likes this translation
yenfa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2012 at 00:50
Thank you for the invoice.
I am very pleased with the product prices.
The shipping cost became cheaper in the second page of ebay.
Could you make the shipping cost in the same level?
If the condition is met, I will continue to buy to you every month.
I'm a looking forward for your reply.

Client

Additional info

取引先とのやり取りです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime