[Translation from English to Japanese ] Japan’s GREE Has Big Plans for America in 2012 Furthering its already very...

This requests contains 1608 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , tatsuto ) and was completed in 2 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 23 Feb 2012 at 22:24 1274 views
Time left: Finished

Japan’s GREE Has Big Plans for America in 2012

Furthering its already very broad expansion, Japan’s GREE (TYO:3632) announced over the weekend that it would be setting up new offices in San Francisco, in the China Basin area which is home to many other social mobile gaming companies.

Eiji Araki, the senior vice president of social games at GREE International noted:

"Our team is hard at work to deliver best-in-class content… Our aim is to constantly change the face of mobile social gaming and we know, without a doubt, that San Francisco is THE city to find the top talent to build unique games from the ground up for the Western Market."

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 23:58
日本のグリーの2012年米国向けの計画

既に広く拡大しているが、日本のグリー (TYO:3632) が先週末、サンフランシスコと他のソーシャル携帯ゲーム企業にとっても拠点となる北京地域に新しい事務所を開く事を発表した。

荒木英治、ゲリーインターナショナル、ソーシャルゲーム担当上級副社長が語った、
「我々のチームはベストな内容を届ける為にハードワークをしている。目標は携帯ソーシャルゲームの世界を常に変化させる事である、そして我々は西欧市場向けに独特なゲームを開発する為のトップの才能を探すには、サンフランシスコが最も適した場所であると疑いなく思っている。」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 00:25
日本のGREE、2012年にアメリカでビッグプランを検討

すでにかなり広く海外へ進出しているが、日本のGREE(東証:3632)は先週末、ソーシャルモバイルゲーム企業の多くが本拠地としているチャイナ・ベイスン地区に新しくサンフランシスコ・オフィスを設置すると発表した。

GREE Internationalのソーシャルゲーム担当副社長である荒木英士氏によると、

「当社のチームは懸命に開発してこのプラットフォームではベストのコンテンツを配信しようとしています。モバイルソーシャルゲームの顔を常に変えていくことを目標にしているのです。お分かりのとおり間違いなく、サンフランシスコは優秀な人材を獲得できる「街」であり、西欧市場に向けて最初からユニークなゲームを作り上げていくつもりです。」

GREE’s Tokyo office has set a pretty high bar, but from the sounds of things, the China Basin office sounds like it will be a great place to work as well. In its announcement the company highlights ergonomic design, on-site yoga classes, and fully stocked kitchen for its workers. For folks out there looking for a job in the mobile gaming industry, GREE says that it plans to double its US headcount over the course of this year. To find out more, check out greejobs.com.

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 00:26
グリーの東京オフィスは高級バーを持つが、聞いている感じでは、北京のオフィスも仕事場として最高な場所だ。発表ではグリーはエルゴノミック設計、ヨガクラスと従業員向けの材料が揃ったキッチンを強調していた。携帯ゲーム業界における職を求める人の為に、グリーは今年を通じ米国人員を2倍にする計画だと述べた。詳細は greejobs.com参照。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 00:53
GREEの東京本社にはかなり値段の高いバーがあるが、このような声を聞いて検討しチャイナ・ベイスン地区のオフィスも働くのにはとても良い環境になりそうだ。GREEの発表によると、人間工学的なデザインを取り入れ、施設内にはヨガのクラスをそして従業員用に食料を十分にストックしたキッチンを備えていることを強調して説明している。その地域でモバイルゲーム業界の仕事を探している人のために、今年一年に渡ってオフィスの人数を倍に増やす計画があると伝えている。詳細はgreejobs.comで確認できる。

Gree also recently announced that it will be attending E3 in Los Angeles this June. And if the company brings the same swagger that it brought to last year’s Tokyo Game Show, it could very well be the company’s big coming out party for North American audiences. As you can see in the chart below, there are nearly 190 million users under the GREE Group umbrella already (GREE plus Open Feint). The company’s upcoming global gaming platform is expected sometimes between April and June.

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 00:11
グリーはまた、今年6月のロスアンゼルスでのE3への参加を、最近、発表した。グリーが昨年の東京ゲームショーと同様の登場の仕方をすれば北アメリカの聴衆にとって大きな登場パーティーとなる。下表のように、グリーグループ傘下には既におよそ1.9億人のユーザーがいる。(グリーとOpen Feint) グリーのグローバルゲームプラットフォーム登場は4月から6月の間のいつかと予想されている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 01:11
またGreeの最近の発表によると、今年6月にロサンゼルスで行われるE3(エレクトロニック・エンターテインメント・エキスポ)に参加するとのことだ。Greeが去年の東京ゲームショーと同じようなしゃれたプレゼンをしたら、会場にいる北米の方々には最高のお披露目パーティーとなるだろう。下のグラフから見てとれるが、同社のグループ企業(GreeとOpen Feint)のユーザーはすでに1億9千万人に達している。世界共通ゲームプラットフォームの発表は、4月から6月になることもあると見られている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime