Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I think the language translation is in the way. I am completely trust worth...

This requests contains 1107 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chipange , sieva , hirovan ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by falcon at 23 Feb 2012 at 12:20 1339 views
Time left: Finished


I think the language translation is in the way. I am completely trust worthy and totally reliable. You paid me for the camera and you received it safe and sound just as promised. In this deal you negotiated me down to my bottom price where on everything I am making $340 about 15% and then you want a money back guarantee from Japan. There is nothing missing. The only thing I see broken is shown in the picture of the protractor the clear plastic circle is cracked.

翻訳が大変だと思いますが、信頼しています。あなたがカメラの代金を支払い、約束通り無事にそれを受け取りました。今回の取引で、340ドルの15%値引きしました(精一杯の価格です)。そして日本からの返金保証も希望しています。欠損はありませんが、分度器(プロトラクタ)の写真を見ていただくと分かりますが、透明なプラスチックが割れています。

I am concerned you will get the stuff and then start negotiating again. I don’t have any more room to give. I have accurately answered all your questions. I can do $2475 well packed insured and shipped. If you want a money back guarantee its $2700. I would like us to have an ongoing business relationship
I currently have another camera complete, in the wood box with film, a field radio in its case, an engineer’s transit in its case, a beam scale in its case, radio equipment in its box, signed flags, holsters, swords and uniforms and equipment. I can use someone in Japan who I can trust and who will work with me.
Let me know.

私はあなたが商品を受け取ったあとにまた交渉を再開するのではないかと心配です。これ以上譲歩の余地はありません。私はあなたの質問にすべて的確に答えました。私が出来るのは2475ドルでしっかり梱包して発送するのを保証するだけです。もしあなたが、返金保障をつけたいのなら2700ドルです。私は私たちのビジネスの関係を継続したいと思っています。今、私はフィルム、フィールドラジオ、光学スケール、エンジニア用子午儀.ラジオ用品と共に木製の箱に入ったカメラ、サイン入りの旗、ホルスター、ソード、ユニフォームと付属品も持っています。日本にいる信用できる私と共に働いてくれるであろう人を使うこともできます。連絡お待ちしてます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime