Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Akureda at the counter of securities, I have contacted via e-mail about the a...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kadalbelang , keisp ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by takemurakazuki at 23 Feb 2012 at 01:45 1975 views
Time left: Finished

アクレダ証券の窓口で、カンボジア証券取引委員会の認証番号や口座番号等については、メールで連絡すると聞いています。もし、手続きに何か不備等があれば、ご連絡下さい。

今回は、急な出張でまた滞在期間も非常に短かったので、お会いできませんでしたが、また、訪問する機会があると思いますので、お会いできる日を楽しみにしています。.

今年は、運よくマーケットが上向いてきており、プノンペン水道公社のIPOも、いいスタートが切れそうですね。今後も、コンタクトをしたいと思います。

kadalbelang
Rating 40
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2012 at 02:29
Akureda at the counter of securities, I have contacted via e-mail about the authentication number or account number with the Securities and Exchange Commission of Cambodia. If there is something incomplete or inappropriate procedures, please contact us.

This time, it was very short period to stay again in a sudden business trip, I can't meet you but I think there is a chance for me to visit you again, I look forward to the day I can meet you.

Luckily, this year, the market has been picking up, I think it's a good start for IPO's Phnom Penh Water Supply Authority, but it has run out now. I think I want to contact you from now on.
★★★☆☆ 3.2/5
keisp
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2012 at 02:25
I have heard that certification number and account number of Acleda Stock Exchange Committee will be informed by e-mail. If there is anything inconvenient on procedure, please let me know.

As this business travel was set up suddenly and I have spent here for short time, I could not meet you. However, I`m sure that there is next chance to visit here and I`m looking forward to seeing you.

Fortunately, the market situation is getting better and IPO of Phnom Penh Water Supply Corporation seems to start in good condition. I`d like to keep contact with you in the future.
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime