We will not charge for the samples. If you, after receiving the samples and discussing
internally with your colleagues, come to the decision that you do not want to order
our products we will charge only the shipping costs.
Upfront I send you attached to this Email our current catalogue including product
descriptions and price list.
In case you have further questions or require additional information please get back to
me anytime.
Thanks for reaching out to us. I'd like to explore this further with you. Can you please tell me what quantity you are interested in on first order and how many you might expect to purchase in the first year? How many retail locations do you serve?
本メールの文頭に商品の詳細と価格表が記載された最新のカタログを添付いたしました。他のご質問や追加で情報が必要な場合、いつでもご連絡ください。
ご連絡いただき、ありがとうございます。本件につきまして、数点確認させてください。最初の発注で何個発注したいと考えているか、また最初の一年間でどれくらい購入予定か教えて頂けますか?また、何店舗に供給予定でしょうか?
さしあたり、商品説明と価格を含めた現在の商品カタログをEメールに添付致します。
何かご質問のある場合や、その他の情報が必要な場合は、いつでもご連絡ください。
お問い合わせありがとうございます。少しお聞きしたいのですが、初回の発注の量はどのくらいを考えていらっしゃるでしょうか。また、1年目の購入はどの程度の予想でしょうか。何カ所の小売店に卸していらっしゃいますか。
このメールに添付させていただきましたファイルは、新しいカタログで商品説明と値段がのっています。
もしも質問や詳しい情報が必要でしたら、いつでもお問い合わせください。
連絡をありがとうございました。協力してビジネスを広げていければと思っています。最初のオーダーの量と、初年度は何度ほど注文が出来そうか教えていただけますでしょうか?小売の業者はいくつお持ちですか?