[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい混乱させてしまいました。 私に経緯を説明させてください。 この商品の発売予定日は当初2月23日の予定でした。 私は発売日にあなたに商品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん [削除済みユーザ] さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

rockeyによる依頼 2012/02/21 22:47:44 閲覧 3292回
残り時間: 終了

ごめんなさい混乱させてしまいました。
私に経緯を説明させてください。
この商品の発売予定日は当初2月23日の予定でした。
私は発売日にあなたに商品を発送することを約束しました。
本日メーカーより発売日が1ヶ月延期されると連絡がありました。
私は予定通りに発売されると勘違いしてあなたに先ほどのメールを送りました。
現時点での発売予定日は以下のサイトを見てもわかるように3月22日です。
私は発売日に確実に商品を発送することができるのであと1ヶ月間お待ちいただけないでしょうか?

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 23:32:23に投稿されました
I'm sorry for the complication.
Please let me explain the situation.
They were planning to launch this product on February 23rd at first.
I promised you to ship it out to you on the launch day.
I have heard that the manufacturer postponed the launch day for a month today.
I got confused and thought that it will be launched as it was planned at the begging so I have sent you an email earlier.
At this time, as you can see in on the website below, it will be launched on March 22nd.
I will definitely ship it our on the launch day so please could you wait for another month?
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 23:42:25に投稿されました
I am sorry to have confused you. Let me explain what happened. This product was due to be released on February 23rd. I promised you to ship the products to you on the release date, however, the maker announced today that they postponed the release date a month to start selling the products. I sent an email to you, thinking they would start selling the products today. The release date as of this moment is March 22nd as follows.
Will you wait one more month as I will certainly send the product to you as soon as they are released?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
I sent an email to you.=> I sent the email to you,.. an を the にして下さい。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
ちょっと遅すぎる訂正かもしれませんが、for を、三行目の a month の前に入れてください。
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 23:09:26に投稿されました
I'm sorry that I confused you. Please let me explain.The initial release date was February 23 and I promised
that I would ship the product on that date. I've just got announcement from the maker that the release date
would be scheduled to one month after from the initial release date.When I e-mailed I did not know the announcement. Would you please wait one more month since I can ship the product at recent release date.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。