[Translation from Japanese to English ] Sorry for the translation on PC did not make sense. What I wanted to say was ...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , hirovan ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by yamasaki at 21 Feb 2012 at 14:19 929 views
Time left: Finished

言葉が丁寧すぎて、翻訳ソフトが読み取れなかったようでごめんなさい。
言い訳ではなく申し訳ございませんという謝罪の意味でした。

「申し訳ございません。
最初の送料の問い合わせは他の出品者の落札商品と間違って問合せをしました。
こちらの商品はカリフォルニアの住所に送って下さい。」
と記載しました。

お手数をお掛けしました。
発送後にトラッキング番号知らせて下さい。
宜しくお願いします。


chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 14:31
Sorry for the translation on PC did not make sense. What I wanted to say was just sorry to you. I am sorry that I asked you in the first inquiry mail about the shipping fee for the wrong item.
What I wrote in the mail was "Will you please send this item to California?"
Will you let me now the tracking number?
Thank you.
chipange
chipange- over 12 years ago
「発送後に」が抜けていましたので、
Will you let me now the tracking number when you have completed the shipping process?
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 14:45
I am sorry that my words are too polite that the translating soft could not handle it.
What I wanted to say was the appology and not a excuse.

I meant "I am sorry. I sent the inquiry about the shipping charge mistakenly and I had to send that to other seller. Please send this goods to the address in California."

Sorry for trouble you.
Please let me know the tracking number after dispatching the goods.
Thank you.
hirovan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 14:50
I think my translation program didn't work because of Japanese specific expression.
I didn't wanna excuse. I just wanted to apologize you.


I wrote "I 'm sorry. I mistook your first inquiry of delivery fee for another inquiry from another person. Please send this product to the address in California."

Sorry for your inconvenient.
Please let me know the tracking number after you send the product.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime