言葉が丁寧すぎて、翻訳ソフトが読み取れなかったようでごめんなさい。
言い訳ではなく申し訳ございませんという謝罪の意味でした。
「申し訳ございません。
最初の送料の問い合わせは他の出品者の落札商品と間違って問合せをしました。
こちらの商品はカリフォルニアの住所に送って下さい。」
と記載しました。
お手数をお掛けしました。
発送後にトラッキング番号知らせて下さい。
宜しくお願いします。
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 14:31
Sorry for the translation on PC did not make sense. What I wanted to say was just sorry to you. I am sorry that I asked you in the first inquiry mail about the shipping fee for the wrong item.
What I wrote in the mail was "Will you please send this item to California?"
Will you let me now the tracking number?
Thank you.
What I wrote in the mail was "Will you please send this item to California?"
Will you let me now the tracking number?
Thank you.
Rating
47
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 14:45
I am sorry that my words are too polite that the translating soft could not handle it.
What I wanted to say was the appology and not a excuse.
I meant "I am sorry. I sent the inquiry about the shipping charge mistakenly and I had to send that to other seller. Please send this goods to the address in California."
Sorry for trouble you.
Please let me know the tracking number after dispatching the goods.
Thank you.
What I wanted to say was the appology and not a excuse.
I meant "I am sorry. I sent the inquiry about the shipping charge mistakenly and I had to send that to other seller. Please send this goods to the address in California."
Sorry for trouble you.
Please let me know the tracking number after dispatching the goods.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 14:50
I think my translation program didn't work because of Japanese specific expression.
I didn't wanna excuse. I just wanted to apologize you.
I wrote "I 'm sorry. I mistook your first inquiry of delivery fee for another inquiry from another person. Please send this product to the address in California."
Sorry for your inconvenient.
Please let me know the tracking number after you send the product.
Thank you.
I didn't wanna excuse. I just wanted to apologize you.
I wrote "I 'm sorry. I mistook your first inquiry of delivery fee for another inquiry from another person. Please send this product to the address in California."
Sorry for your inconvenient.
Please let me know the tracking number after you send the product.
Thank you.
「発送後に」が抜けていましたので、
Will you let me now the tracking number when you have completed the shipping process?