言葉が丁寧すぎて、翻訳ソフトが読み取れなかったようでごめんなさい。
言い訳ではなく申し訳ございませんという謝罪の意味でした。
「申し訳ございません。
最初の送料の問い合わせは他の出品者の落札商品と間違って問合せをしました。
こちらの商品はカリフォルニアの住所に送って下さい。」
と記載しました。
お手数をお掛けしました。
発送後にトラッキング番号知らせて下さい。
宜しくお願いします。
Sorry for the translation on PC did not make sense. What I wanted to say was just sorry to you. I am sorry that I asked you in the first inquiry mail about the shipping fee for the wrong item.
What I wrote in the mail was "Will you please send this item to California?"
Will you let me now the tracking number?
Thank you.