Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm relieved to hear that you and you are family are well. A lot of people ar...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , ruru ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by iamusagi at 20 Feb 2012 at 20:11 2657 views
Time left: Finished

私はあなたとあなたの家族が元気だと聞いてとても安心しました。fluは今日本でも大流行で死者も出ています。アルバムの発売が遅れる事に関しては新しく曲を入れる事にした事も一つの理由ではあるけれど、色々と戦略もあるからと彼は言った。やはりマドンナのアルバム発売前後を避けたのかな?(笑)とにかく待ちきれないです。BTIKMのアコースティックバージョンはどれも少しづつ歌い方が違っていて聞いていて飽きませんね。ええ私もKevinが好きです。私はKevinにはキーボードを弾いてもらいたい

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2012 at 20:41
I'm relieved to hear that you and you are family are well. A lot of people are getting the flu in Japan right now and there's even some deaths. Although one of the reasons for delaying the release of the album was to add another song, he said there are some strategies behind it. Maybe he wanted to avoid the dates around the release of Madonna's album? lol. Anyways, I can't wait to listen to it. I never get tired of listening to BTIKM's acoustic versions because each of them are sang differently. Yes, I like Kevin, too. I want Kevin to play my keyboard.
iamusagi likes this translation
ruru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2012 at 20:42
I am really grad to here that your family is doing ok. A lot of people got flu in Japan too, some people die from it as well.

About the delay of the new album, he told me that it is a one of the reasons that he decided to put one new song, but it seems he has some plans. Maybe he did not like to release the album around the same time with Madonna. lol Well, anyway, I cannot wait. The acoustic version of BTIKM is really good. He made the each song little bit different with each other. I never get bored with them. I like Kevin as well. I want him to play keyboard.
iamusagi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime