[Translation from English to Japanese ] in her own words, " never lost a passenger" even though a huge $40,000 reward...

This requests contains 447 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( piglet , ako0t , ichi_09 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by yamahagey at 28 Jan 2010 at 17:26 4239 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

in her own words, " never lost a passenger" even though a huge $40,000 reward was offered for her arrest. During the American Civil War, in addition to working as a cook and a nurse, whe served as a spy for the north, and still guided hundreds more slaves up to the free states. Harriet was successful not only because she was intelligent and courageous, but also because she was extremely careful in following well-developed plans for her trips.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 17:41
彼女自身の言葉を借りるなら、彼女の逮捕には4万ドルもの巨額の懸賞金がかけられていたにも関わらず「乗客は一人もいなくならなかった」のである。アメリカ南北戦争のあいだ、彼女は料理人や乳母として働きながら、北部のスパイとして貢献し、何百人もの奴隷たちを奴隷解放された州へと導き続けた。ハリエットが有能だった理由は、彼女の知性と勇気だけでなく、よく練り上げた計画に従って極めて慎重に道筋をたどったことによる。
ako0t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 17:49
ハリエットは「一人の乗客も失っていない」と言っているが、それでも彼女の逮捕に4万ドルという巨額な謝礼金がかけられた。アメリカ市民戦争の間、コックや看護師として働く傍ら、彼女は北部軍のスパイを勤め、更には何百人という奴隷達と自由州へと導いていった。ハリエットが成功したのは、彼女が聡明かつ勇敢であったからだけではなく、その脱出の緻密な計画を遂げるのにとても用心深かったからでもある。
piglet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 18:16
彼女の逮捕には4万ドルという多額の報酬が支払われたが、自身の言葉を借りると「決して乗客を失う」ことはなかった。 南北戦争中、コック・看護師に加え、北部のスパイとして勤め、さらにはもう数百の奴隷を自由な州まで誘導した。ハリエットは賢く、勇敢であっただけでなく、緻密に計画された旅行計画に忠実に従ったことで成功したのだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime