[Translation from Japanese to English ] Please see the attached picture (Please also see the email). This picture wa...

This requests contains 326 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chipange , michelle , yenfa , yukiya ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by machida88 at 18 Feb 2012 at 22:48 2782 views
Time left: Finished

添付の画像を良く見て下さい。(別途Eメールをご覧ください。)
この画像は1月22日時点でEbay画面上にあり、私はこの画像を元に
購入ボタンを押しました。すべて、私が購入したが時の画像をパソコンから
撮影しています。

あなたが、1月19日までのセールを実施しているのなら
どうして画面表示を訂正せずにいたんですか。





michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2012 at 22:56
Please see the attached picture (Please also see the email).
This picture was on eBay on Jan 22nd and I clicked the purchase button based on this picture. These screen shots were taken when I purchased the items.

If you were only offering the sale until Jan 19th, why didn't you change the picture?
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2012 at 23:13
Will you look at the attached photo? (Please refer to the separate e-mail)
This image is of the one which was displayed on Ebay site on January 22.
I clicked the purchase button when that image was shown on the display.
All photos are taken on my PC when I purchased.

You placed your item for sale until January 19.
Why didn't you correct the contents displayed on the site?
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2012 at 23:16
Please take a close look at the pictures attached to my e-mail.
These pictures were on the Ebay site as of Jan 22 so I clicked "Purchase" button.
I took these pictures exactly when I purchase the product.

Why didn't you correct the display even though the product had been on sale until Jan 19?
yenfa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2012 at 23:04
Please look at the attached picture carefully. (Check the other e-mail).
This picture is a screenshot of Ebay on January 22, based on the picture, I clicked the "Buy" button. Everything, the screenshots when I purchased are saved in my PC.

If you were on sale until January 19, why didn't you corrected the window display?
★★☆☆☆ 2.0/1

私は今回、このカップのセット以外に沢山あなたから買いました。
もし、正しい対応をしてくださらない場合は、
これ以上抗議はしませんが、
今後の大量購入者を失いますよ。

あなたの言い分が正しい部分があるとして、私の言い分も事実なので、
50ドル÷2=25ドルの返金で今回は了解しますがどうでしょうか。
請求書を発行致します。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2012 at 23:12
I purchased a lot of items other than these set of cups from you this time.
If you're not willing to take care of this, I will not argue anymore, but you will lose a big buyer.

I understand what you are saying may be partially true, but what I'm saying is true too, so, I will accept $50/2=$25 refund this time. What do you think?
I will send you a bill.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2012 at 23:26
I bought a lot of items from you besides the set of cup.
If you do not take a proper action to me, I won't complain any more but you may lose a good customer to you.

What you are saying could be true patricianly, yet I believe what I am saying is also correct.
If you pay me back 25 dollars (50 divided by 2), I will close out this issue.
What do you say to my suggestion? I will issue an invoice.
yenfa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2012 at 23:13
This time, I bought a lot of items from you beside the cup sets.
If you will not respond properly, I will not complain anymore but,
I will lose a large number of future buyers.

There are parts of what you say is correct, what I said to you was also the truth,
The refund will be 50USD / 2 = 25USD, will you understand and accept this?

I will issue an invoice.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime