[Translation from Japanese to English ] 1. Additional storage fee at a relay center in California: $42 2. Return shi...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetshino ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by machida88 at 16 Feb 2012 at 19:28 767 views
Time left: Finished

1.マリフオルニア中継センター追加保管手数料: $42
2.返送料:57.24(Express Mail43.24ドル・返送手数料9ドル・郵便事務手数料5ドル)

 合計99.24ドル

あなたの遅延行為で、以上の被害が正式に出ています。
生死の境の重病人である買い手に遺恨が残らぬように、
以上の速やかな振込清算で今回の件は解決とします。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2012 at 22:43
1. Additional storage fee at a relay center in California: $42
2. Return shipment charge: $57.24 (Express Mail: $43.24 + Return Shipment Fee: $ 9 + Postal Fee: $5)

Grand Total: $99.24

The above is the official damage caused by the delay in your part.
The buyer is seriously ill and currently at the critical point between life and death.
Please return the above amount in full as soon as possible and we will drop the issue.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 00:12
1. . Additional storage fee at (California?) transition center: $42.00
2. Return shipping fee: $57.24 (Express Mail: $43.24 / return handling fee: $9.00 / postal administration fee: $5.00)

Total $99.24

Due to you handling delay, I am causing above loss.
Not to bear any grudge with the buyer, who is suffering life or death illness, I would like to settle this issue by having you wire transfer the money promptly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime