[日本語から英語への翻訳依頼] 傷ついた商品を送り返してもよろしいですか? 新品に交換してください。 返品先を教えてください。 送っていただく新品の商品は、配送用のダンボー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jetrans さん gloria さん cony_ac539985214 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

konagaiによる依頼 2012/02/15 20:39:55 閲覧 2785回
残り時間: 終了

傷ついた商品を送り返してもよろしいですか?
新品に交換してください。

返品先を教えてください。

送っていただく新品の商品は、配送用のダンボールに入れ、国際配送をしても商品の箱がつぶれることが無いようにしていただきたいと思います。


よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/15 20:55:58に投稿されました
May I send back the damaged goods to you? I would like you to replace them with new ones.

Will you give me your address?

Would you please carefully pack the replacement secured in a cardboard box strong enough for the inside container not to be damaged en route here even in an international shipment?

I appreciate your detailed attention.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/15 20:47:28に投稿されました
Is it OK to send back the damaged goods?
Please replace it with new.

Please let me know where to return.

I think while sending the new items, thoughyou have packed them in cardbooard, though you have packed them for international shipping, please take care that they are not placed in a crushed cardboard box of crushed

Thank you.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/15 20:51:48に投稿されました
Can I return the damaged item to you?
Please replace it with a new item.

Please tell me your address for return shipping.

When you ship me the replacement new item, please pack it in a dedicated box for shipping to avoid the box of the item to be damaged on the way of international shipping.

Thank you.
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/15 20:51:50に投稿されました
Can I send back to you the broken item?
Please replace the new one.

Please tell me the returned address.

I consider that the new item which you send at this time is packed in a cardboard and make sure the box is not brokable even if you send it internationally.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。