Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 52-3 Reports When you expect people to find ways to get training a...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yoppo1026 ) and was completed in 5 hours 1 minute .

Requested by [deleted user] at 14 Feb 2012 at 11:57 756 views
Time left: Finished

CHAPTER 52-3
Reports
When you expect people to find ways to get training and when you need to have some way of evaluating the effectiveness of their training, you should probably have some sort of report that they fill out after a training experience. This reporting system will help you emphasize that training opportunities are not chances to get away from work but they are parts of work.
Sit down and go over it with them on their return. Find out what they learned. Ask them if they would recommend this training to others in your area. If they learned something especially good or applicable, ask them to share with others on your team what they learned.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 14:49
第52章-3
報告
社員に研修を受ける方法を見つけることを期待し、その研修の効果を評価する方法をもつ必要があるならば、おそらく研修の後に何らかの報告を彼らに記入してもらうべきである。この報告システムが、研修の機会が仕事から逃げるチャンスではなく、仕事の一部であることを強調するのに役立つであろう。
彼らが戻ってきたら、座って一緒におさらいしなさい。彼らが何を学んだかを発見しなさい。あなたの部署の他の人にこの研修はおすすめかどうかを聞いてみるのだ。もし彼らが何か特に良い、または適切なことを学んだなら、それをチームの他の人と共有するよう求めなさい。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 16:59
52-3
レポート
人々がトレーニングを得る方法を見つけることを期待し、彼らのトレーニングの有効性を査定する為のいくつかの方法を持つ必要がある時、トレーニングの後の彼らが書きこむレポートのようなものを持つべきであろう。このレポートシステムは、トレーニングの目的が仕事から逃れるチャンスではなく、仕事の一部である事を強調する役に立つだろう。
腰をかけ、彼らの報告を検分する。彼らが何を学んだか見つけ出す。彼らがあなたの分野の他の従業員にこのトレーニングを勧めるかどうか尋ねる。特別によく、適切な何かを学んだ場合、彼らが学んだ事をあなたのチームの者と共有するよう頼む。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime