Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 52-2 A saying declares, "You don't get what you want; you get what y...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , yoggie ) and was completed in 6 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Feb 2012 at 11:57 991 views
Time left: Finished

CHAPTER 52-2
A saying declares, "You don't get what you want; you get what you measure." If that is indeed true, you will find employees much more willing to expand their knowledge and skills if they know they will be evaluated on these items at the end of each year.
In one company a group of employees brought up the idea of development goals. With some effort they finally convinced their boss to allow them to have an annual plan for training and personal development. It became a part of their standards of performance, and they were not considered to have completed their jobs unless they met their development goals as well as their specific job functions. They began to feel valued and motivated.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 14:22
第52章-2
次のような言い回しがあります。「自分が欲しいものは得られない。自分が測定したものが得られるのだ。」もしこれが本当ならば、社員が毎年、年度末にこれらの項目にそって評価されることがわかれば、自分の知識やスキルを大いに喜んで伸ばすということがわかるでしょう。
ある会社で社員のあるグループが開発目標についてのアイディアを提起しました。彼らの努力によって、最後には上司がトレーニングと自己啓発の年次計画を立てることを許可してくれました。そしてそれは彼らの業績基準の一部となり、彼らが自分の細目業務権限と同様に開発目標に到達しなければ、自分の仕事を完了したと認められませんでした。彼らは尊重されていると思い始め、動機づけられ始めました。
[deleted user] likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 18:12
CHAPTER 52-2
「欲しいものは手に入らず、推測したものを手に入れるものだ。」という諺がある。この諺が本当に真実ならば、毎年年末に評価をされることが分かっていれば、従業員たちはもっとやる気をもって、知識や技術を高めるということが分かるだろう。ある会社では、従業員のあるグループが、成長のためのゴールを作るというアイデアを打ち出した。努力の結果、彼らはついに上司を説得し、訓練や個人の成長について、毎年計画を作ることを認めさせた。それが、行動基準の一部となり、彼らの具体的な職務と同様、自分の成長のためのゴールを達成できなければ、仕事を完成させたとは認められないことになった。そして、彼らは、自分たちが価値があると感じ、そして、モチベーションも上がり始めた。 
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime