[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 51-4 A statement of purpose would read something like this: "My job ...

This requests contains 676 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , chipange ) and was completed in 5 hours 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Feb 2012 at 11:56 818 views
Time left: Finished

CHAPTER 51-4
A statement of purpose would read something like this: "My job as a manager is to provide a stable, pleasant working environment where every worker is valued and appreciated. It is also to provide an environment where employees are challenged to continually better themselves, encouraged to become the best they can be, and presented with excellence as their standard."
A statement of purpose should not be a list of specifics like this: "My responsibility as a manager is to control budgets, run meetings, hire personnel, and make 'sure that each employee is' contributing to the company's well-being by performing each and every item on the job description."

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 14:00
第51章-4
目的説明書はこのようなものでしょう。:「私のマネージャーとしての仕事は全社員が尊重され、評価されるようなしっかりした楽しい労働環境を提供することである。また全社員が向上し続け、最高になれるよう励まされ、彼らの水準として卓越を感じられるように挑戦できる環境を提供することである。」
目的説明書は次のような細目のリストであってはなりません。:「私のマネージャーとしての責任は予算をコントロールし、ミーティングを行い、人材を雇い、各社員が職務記述書のそれぞれの項目を遂行することによって会社の福利のために確かに貢献させることである。」
[deleted user] likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 17:28
51-4 章
志望動機書に”私はマネージャーとしての仕事は、働く誰もが認められ尊重される、そんな安定した快適な労働環境を提供することです。”と書いてあるだろ。
社員がたえず己を高め、最高の自分になるよう励み、そしてもれなく優秀と認められる、そんな環境を提供することでもあるだろう。

志望動機書は、以下の様に具体的な事を書いたリストではない。
”私のマネージャーとしての責任は、予算を管理し、会議を開催し、人を雇い、社員が職務規定のすべてをもれなく実施し、会社に貢献することを確実にすることである。”
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime