Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] One boss said that he encouraged employees to come forth with new or innovati...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( henno , chuchan , yoggie ) and was completed in 2 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2012 at 17:20 2322 views
Time left: Finished

One boss said that he encouraged employees to come forth with new or innovative ideas. But it seemed that each time an employee began to share an idea" he asked negative questions or had any number of reasons that the idea wouldn't work. It wasn't long before 'employees stopped sharing ideas. Things didn't change much because everyone figured the boss knew how he wanted things done, and despite his talk, he didn't really want to hear what employees had to say.

Not an automatic yes
There are good reasons not to try specific ideas. They may go beyond the budget you have available. They may interfere with other areas of the company, and you will have to win the approval of those areas before initiating a change.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 19:39
ある上司が、新しく革新的なアイデアを思いつくように従業員を励ました、と言った。しかし、従業員がアイデアを共有しようとする度に、上司は否定的な質問をし、そのアイデアがうまくいかない、幾つもの理由をあげた。従業員がアイデアの共有をやめるまで、長い時間はかからなかった。物事は大きくは変わらない。なぜならみんなが、上司がどう物事を進めたいかを知っているからだ。そして、そう彼が言ったにもかからず、彼は従業員が言ってることを聞く気は無かったのだ。

自動的な「はい」はやめよう
特定のアイデアを試すべきでない、もっともらしい理由はある。そのアイデアは可能な予算を超えているのかもしれないし、会社の他の領域に影響してしまうのかもしれない。そして、あなたは変化を開始する前に、これらの領域の承認を勝ち取る必要があるのだろう。
[deleted user] likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 20:14
ある社長は、新しく革新的なアイデアを提案するように従業員を激励していた、という。しかし、従業員がアイデアを出し始めるといつも、社長は、否定的な質問をしたり、そのアイデアが有効でないという理由を並べたてたりしたらしい。やがて、従業員は、アイデアを提案しなくなった。事態はあまり変わらなかったのだ。なぜなら、社長が自分でどうしてほしいかわかっており、そして、言っていることとは違って本当は社長は従業員の言うことなど聞く気がないのだ、と従業員はみんな思っていたからだ。

機械的に「イエス」と言うな。
特定のアイデアに挑戦しないためのよい理由がいくつかある。そのアイデアは、予算を超えてしまうのかもしれない。会社のほかの部門と衝突する可能性があるのかもしれないし、そうならば、変化を始める前に、その部門の参道を得る必要があるだろう。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 20:14
あるボスが新しい革新的なアイディアを提案するように部下を励ましていると言った。しかし部下がアイディアを話すたびに「否定的な質問をして、そのアイディアが機能しないたくさんの理由を挙げ」ているようだった。部下がアイディアを話すのをやめるのは時間の問題だった。なぜなら物事が想い通りになることをボスは知っていると誰もが見抜いていて、言葉とは裏腹に、部下が言わなければならなかったことをボスは本当は聞きたくなかったのだ。

自動的なイエスではなく
具体的なアイディアを試みない、うってつけのいい訳がある。自分が自由にできる予算を超えてしまう。会社の他部門のじゃまになる。変化を引き起こす前にその部門の承認を取り付けなければならない。などだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime