Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 41-4 Be challenging Analyze the training you can offer them. Can y...

This requests contains 668 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , chuchan ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Feb 2012 at 21:01 935 views
Time left: Finished

CHAPTER 41-4
Be challenging
Analyze the training you can offer them. Can you come alongside them and allow them to learn new jobs? Institute a program where employees learn to do the jobs of others in their area. The more employees know how their jobs affect other areas, the more likely they will be to complete their jobs appropriately, and the better they will be able to develop ideas that will save time, money, and effort.
Begin as soon as you can. Set some time aside to think about the employees who report to you. Reflect on strengths and weaknesses, and begin to imagine where they can go in your company and how they can grow and realize their potential.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 21:56
41-4章
挑戦的である
彼らが申し出ることのできるトレーニングを分析する。新しい仕事を学べるよう、あなたは彼らに付き添えるか?従業員の分野においての他の仕事を学べるプログラムを設ける。多くの従業員が彼らの仕事が他の分野に及ぼす影響を知るほど、より適切に仕事を遂行するようになり、時間、資金、労力を節約するアイデアを開発できるようになる。
出来るだけ早く始める。あなたに報告する従業員について考えるための時間をいくらか取っておく。長所と短所を照らし合わせ、彼らが会社のどこに行けるか、彼らの可能性をどのように伸ばし、気付くことができるか考え出す。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 22:47
41-4章
挑戦しなさい
部下に提供するトレーニングを分析しなさい。部下の側に立って、新しい職務を学ぶのを許可できるだろうか?他部門の職務を学ぶプログラムを作成しなさい。自分の仕事が他の部門にどのように影響するか理解すると、より適切に職務を果たすようになるだろう。時間や予算や労力を節約するアイディアを出すことができるようになる。
できるだけ早く始めなさい。報告をする部下について、時間を置いてからじっくりと考えなさい。強みと弱みをよく考え、社内のどの部門が適切なのか、どのように成長するのか、潜在的なものをどのように開花させるのかイメージし始めよう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime