Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 41-2 Cheerfully give them the time. If you complain about lost produ...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , chuchan ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Feb 2012 at 20:57 939 views
Time left: Finished

CHAPTER 41-2
Cheerfully give them the time. If you complain about lost productivity in the short run, you Will discourage employees from pursuing opportunities available to them.
If you don't have a clear program, take some time to think about each employee. For each person, list strengths and weaknesses. Talk with employees about what you see as their strengths and weaknesses, and find out what kinds of work excite them. Reflect on all your observations and the. information that they give you. What areas in the company can they grow into? What level of responsibility do they want to achieve? Are appropriate learning opportunities available?
You should find out your company's plans for the future.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 21:33
41-2章
快く、彼らに時間を与える。あなたが短期においての生産的損失について不満を言うなら、あなたは彼らが利用できる好機を追う事を思いとどまらせるころになるだろう。
明確なプログラムがない場合、それぞれの従業員について考えることに時間を割く。それぞれの人物のために、長所と短所をリストアップする。従業員の長所とt短所のあなたの見解について彼らと話し、どのような仕事が彼らにやる気を起こさせるか見つける。あなたの全ての観察と、彼らが与える情報を照らし合わせる。会社のどの部署において彼らは成長できるか?彼らはどれぐらいのレベルの責務を成し遂げたいのか?適切な学習機会はあるか?
あなたは会社の将来の計画を見つけ出さねばならない。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 22:19
41-2章
よろこんで時間をあげなさい。もし短期的な生産性の損失に不満をいえば、活用できる機会を求めようとする部下のやる気をそぐだろう。
もし明確なプログラムがないならば、部下それぞれに対して時間を取って考えなさい。それぞれの人に対して、強みと弱みをリストアップしなさい。上司である自分が見ているその部下の強みと弱みを話しなさい。どんな種類の仕事が部下を鼓舞するか見つけなさい。観察したことすべてと部下が提供した情報を熟考なさい。部下が成長できる社内の分野は何だろう?達成したいと思っている責任のレベルはどのぐらいだろう?適切な学習の機会は活用できるだろうか?
会社の将来計画を調べる必要がある。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime