Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こういったことを考慮すると、人人網はずっと前からあるが、他のソーシャルネットワークよりもかなりユーザーが少ない。人人網は1億3,700万人のユーザーがおり...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん henno さん kirschbluete さん gloria さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2060文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 41時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/10 17:39:12 閲覧 1863回
残り時間: 終了

Facebook’s Potential IPO Filing Pushes RenRen Shares Up 50%

The Wall Street Journal reported that RenRen’s (NYSE:RENN) shares spiked more than 50% on the NYSE over the past two days, piggy backing off the monstrous valuation set for Facebook’s prospective IPO. It last closed at US$5.55, bringing its market cap to US$2.18 billion.

RenRen is of course China’s Facebook. I’ve heard stories where, the first version of Facebook even took the source code that said “A Mark Zuckerberg Production”. Nothing is off limits in China.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 23:44:53に投稿されました
間近にせまったFacebookのIPO申請、人人網の株価が50パーセント急騰

ウォールストリートジャーナルによると、人人網(NYSE:RENN)の株価がニューヨーク株式市場で過去2日間にわたり、50パーセントを超えて急伸した。これはFacebookのIPOを見込んでその莫大な市場価値に便乗したものだ。最終的には5.55ドルで取引を終え、人人網の時価総額は21億8千万ドルとなった。

人人網は今や中国のFacebookと言える。聞いた話によると、Facebookの最初のバージョンでは「A Mark Zuckerberg Production」というソースコードが現れたという。中国では聖域というものはない。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 06:25:53に投稿されました
Facebookの上場の可能性が、RenRenの株価を50%引き上げる

ウォールストリートジャーナルは、上場が見込まれるFacebookの怪物的な評価額に便乗するかたちで、RenRen (ニューヨーク証券取引所:RENN)の、ニューヨーク証券取引所での株価が、過去2日間続けて50%以上急上昇したと伝えた。株価は5.55USドル近くまで上昇しつづけ、時価総額は218万USドルにまでいたった。

RenRenは、もちろん中国版のFacebookだ。私は「Marck Zuckerberg Production」とソースコードに書かれた最初のバージョンのFacebookのころから話を聞きおよんでいた。中国には立ち入り禁止などない。

Facebook has been the most hotly anticipated internet IPO since Google in 2004. Its valuation, rumoured to be in the US$75-$100bn range has created frenzy, with reports of early employees and investors set to make large windfall gains, such as wealth advisor Devish Makan. Such frenzy has lead investors to believe that if RenRen is China’s Facebook and China is sitting on top of a very large and growing internet user base, RenRen must be gold.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 11:22:05に投稿されました
フェイスブックは2004年のグーグル以来一番ホットなインターネット新規上場だ。その評価額は750~1,000億USドルと噂され、財務アドバイザーのDevish Makanのように昔からの従業員と投資家たちが棚からぼたもちの大儲けをするのではないかという熱狂的な報道までされた。この熱狂により、RenRenが中国版フェイスブックであって中国が巨大で成長し続けるインターネットユーザーベースのトップの座に座り続けるなら、RenRenも黄金の価値があるに違いないと投資家たちは信じるようになった。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 00:02:07に投稿されました
Facebookは2004年のGoogle以来のもっとも期待が大きいインターネット関連のIPOで、騒ぎを巻き起こしてきた。その価値は噂によると、750億から1,000億ドルに達すると言われ周りは熱狂している。資産管理アドバイザーのDevish Makan氏などは、当初からの従業員や投資家のことを思いがけない儲けを得られたものだと言っている。このような熱狂ぶりに投資家たちは、人人網が中国のFacebookで中国がとてつもなく巨大で成長を続けているインターネットのユーザーベースに乗っている限りは、きっと大金をもたらすものになるに違いないと信じてしまっている。

However it is not an equal comparison. Facebook is already profitable, by selling targeted advertising. Between 2009 to 2011, Facebook experienced strong revenue growth of 127%; $3.8 billion in revenues with an operating profit of $1.5 billion. RenRen has not broken even yet and is battling a tough and crowded social networking market. It seems more and more of RenRen’s young users are shifting to newer forms of social sharing apps. Sina Weibo, a Twitter like micro-blog and Tencent Weixin are fast becoming the networks of choice.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 00:43:27に投稿されました
だが、これは同じように比較はできない。Facebookはすでに目標とする広告数を売り上げており、利益が出ている。2009年から2011年までにFacebookは127パーセントの大幅な増収を達成した。収益38億ドルのうち営業利益は15億ドルである。人人網はいまだ収益を公表していないが、競合が多いソーシャルネットワーク市場で厳しい競争をしている。人人網の若いユーザーたちはますますソーシャルアプリをシェアする新たな形態に移行しているようだ。Sina Weibo(新浪微博)、マイクロブログのようなTwitter、Tencent(腾讯)のWeixinなどは、急速に最適なソーシャルネットワークに変わってきている。
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 10:44:16に投稿されました
しかしながら、それは平等な比較ではない。Facebookはターゲットにした広告を売ることによって既に実益がある。2009 年から2011年の間にFacebookは驚異的な収益成長率127%の実績がある; 15億ドルの営業利益での収入の38億ドルだ。RenRenはまだ破綻していない。タフにも混雑したソーシャル・ネットワーキング市場で戦っている。それは、RenRenの若いユーザ達、社会の共有アプリケーションのさらに新しい形式に変わっているようにますます思える。Sina WeiboはマイクロブログのようなツィーターでTencent Weixinは、速い選択のネットワークになる。

To put it in context, although RenRen is much older, it has much less users than the others. RenRen has 137 million users, Sina Weibo has 250 million users and Weixin is rumoured to have amassed 200 million users. The caveat to all these numbers is that it is difficult to tell how many users are real or fake.

The point is, as WSJ put it, for “investors planning to friend Renren should consider whether the Chinese clone really has the same promise as the U.S. original.” It may look the same but it is not operating in the same market environment.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 10:06:01に投稿されました
こういったことを考慮すると、人人網はずっと前からあるが、他のソーシャルネットワークよりもかなりユーザーが少ない。人人網は1億3,700万人のユーザーがおり、新浪微博は2億5,000万人、Weixinは噂によると2億人を超えたとのことだ。このユーザー数についてひとつ注意したいのは、ユーザーが何人いるという真偽のほどは分からないということだ。

要はウォールストリートジャーナルが書いているように、「投資家が人人網をサポートしようとしているが、アメリカ発のFacebookのようにその中国版クローンに利益をもたらす見込みが本当にあるのかを考えるべきだ」ということだ。同じに見えるかもしれないが、同一のマーケット環境では運営はされていない。
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 08:51:48に投稿されました
文脈に挿入することは、Renrenはなかり古いが、他のものより非常に少ないユーザが登録している。RenRenには
1億3700万のユーザーが登録し、Weixinには2億人のユーザ数があると噂されている。これらの全ての数値に警告すると、どれほどのユーザが本物で偽物なのか判断するのは困難であるということだ。

ポイントとなるのはWSJが述べているとおり、「中国のクローンは実際、元となる米国と同じ約束をしているかどうか、友達のRenrenに投資する計画は考慮するべきだ」それは同じに見えるかもしれないが、それは同じ市場環境の中で運用されてはいない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。