[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 40-3 But if at the end of the year the price of manufacturing has be...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , henno ) and was completed in 7 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Feb 2012 at 08:58 997 views
Time left: Finished

CHAPTER 40-3
But if at the end of the year the price of manufacturing has been reduced except for that uncontrollable spike in oil prices, you need to recognize that he did everything in his power to keep that production cost in line. In fact, he met the goal to the best of his ability.

Learn
Use these events as learning experiences. Better planning the next year can take into account possible fluctuations or build in contingencies for unexpected events.
But the value of the standards of performance is having a firm plan and goal in mind. Everyone knows what is expected.

Focus on improvement
Many jobs are hard to quantify. You probably can't ask a computer programmer to finish twenty-eight projects.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 16:22
第40章-3
しかしもし年末に製造コストがコントロールできないほど急騰した石油を除いて下がれば、その製造コストを適性に保つために彼があらゆる努力をしたことを認めるべきです。実際、彼は全力を尽くして目標を達成しました。

学習
こういった出来事を学習経験として使いなさい。来年のより良い計画を立てるためには起こりうる変動や予期せぬ出来事の不慮の事態を考慮に入れる必要があります。
しかし仕事の水準の価値はしっかりとした計画と目標を考慮することです。誰もが何が期待されているかを知っています。

改善に焦点を置く
定量化するのが難しい仕事がたくさんあります。おそらくコンピュータープログラマーに28時間のプロジェクトを終わらせることは求められないでしょう。
[deleted user] likes this translation
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:14
40-3章
しかし、もし一年の最後に製造業の価格が、制御不能な原油価格の急上昇を除いては、下がってしまったら、あなたは、生産コストを抑制するために彼は最大限の力を使ったということを認識する必要がある。実際に、彼はその能力の最大限を発揮するという目的は果たしている。

学習
これらの出来事を学習の経験として使おう。次の年のよりよい計画は、起こりえる変動や、予期せぬ出来事による偶発性を考慮することができる。しかし、行動の基準の価値は、しっかりした計画と目標を心にもつことだ。全員が何を期待されている知ってる。

改善への注目
多くの仕事は定量化が難しい。あなたはコンピュータプログラマーに28個のプロジェクトを終わらせるようにはたぶん頼めないだろう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime