Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 第38章-3 ゴールの再確認 ある会社が職務記述書を提示したが、その結果に関して期待されることをはっきりとは定義しなかった。約2年後、その会社はその年...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/10 08:54:15 閲覧 867回
残り時間: 終了

CHAPTER 38-3
Reassuring goals
One company prepared job descriptions but didn't clearly define what was expected in terms of results. About two years later, it instituted a program with clear standards of performance, stating what was expected to be accomplished at the end of the year. That year of having a clear understanding of performance goals was distinctly different from the previous years. Employees excelled at tasks and surpassed them in several areas. There was less stress or anxiety for them. They knew what was expected and what kind of progress they were making. When their annual reviews rolled around, they were excited, knowing that they had succeeded in doing their jobs.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 14:29:22に投稿されました
第38章-3
ゴールの再確認
ある会社が職務記述書を提示したが、その結果に関して期待されることをはっきりとは定義しなかった。約2年後、その会社はその年の終わりに何を達成することが期待されているかを述べて、遂行の基準がはっきりしたプログラムを制定した。達成目標をはっきりとさせたその年は前年とは明らかに異なっていた。社員は職務を卓越し、いくつかの部署で他社を上回った。彼らのストレスや不安も軽減した。期待されていること、自分達の進歩がどのようなものであるかが彼らにはわかった。年度の見直しの時期がやってくると、自分達が仕事をうまくやっていることがわかっているので彼らはわくわくした。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 16:25:35に投稿されました
38-3章
ある会社が職務記述書を用意したが、結果に関して何が期待されているのか明瞭に定義されていなかった。2年ほど後、業績の明瞭な基準をともなうプログラムを設けたが、年末に何が達成されていることを期待されているか、記載されていた。業績目標の明確な理解がもたらされたその年は、それまでの年と際立って違っていた。従業員は課題を達成し、いくつかの分野では課題以上の成果があった。かれらのストレスや不安は減少した。従業員は何を期待されているか知っており、どんな種類の進展を成し遂げたか理解していた。年ごとのレビューがめぐってきたときに、みな興奮し、仕事の遂行に成功したのだとわかっていた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。