[Translation from English to Japanese ] Oh – I wish I also had the 555 suit as well. You are correct, Tommi’s suits a...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cozy ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by ken1981 at 10 Feb 2012 at 01:52 935 views
Time left: Finished

Oh – I wish I also had the 555 suit as well. You are correct, Tommi’s suits are very rare in the market that is why this is so very special. I have had some offers from other collectors in Finland and Italy so I cannot give much discount however, I would sell for alittle less at £1700 and I will include postal charges for that also (these are a lot of money from here). What I would ask though is for a money/bank transfer and not paypal because paypal take too much money in their charges. I know that this may take a while longer but I would be prepared to wait a little for the money as it would mean that I do not lose a large percentage of it to paypal. You will have a very special rally suit. Regards

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 02:06
本当に、わたし自身も555のスーツが欲しいと思います。おっしゃるとおり、Tommi のスーツはなかなか市場に出回っていない特別なものです。フィンランドとイタリアのコレクターからもオファーを受けており、あまり値下げは出来ません。しかし、£1700よりは少し値下げしておわけいたします。それから、送料も込みにいたします。(ここからの送料はかなりの金額になります。)ただし条件として、PayPalではなく銀行振り込みでのお支払いを希望します。PayPalは手数料が非常にかかってしまうので。時間はもう少し長くかかってしまうことも承知していますが、PayPalに高い手数料を払うよりは、しばらく待つ準備はできています。
特別なラリースーツを是非手に入れてください。よろしくお願いします。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 03:29
あぁ、私も555スーツも持っていたらよかったのですが。そうですね、トミのスーツはマーケットにおいて非常にレアです。だからこのスーツはものすごく特別な物なんです。フィンランドとイタリアのコレクターからもいくつかオファーを受けたので多額の値引きはできないですが、少し負けて送料込みで1700ポンドなら大丈夫です(ここからだと送料は高くつきますので)。しかしペイパルは手数料が高すぎるので銀行振り込みでお願いできますか。振込まで少し時間がかかるのはわかっていますが、ペイパルに高額の手数料を払わなくてすむのなら、少し待つぐらいなら大丈夫です。特別なラリースーツをお届けしますよ。では。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime