Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The CDs have arrived safe and sound thank you very much. I listen to them alm...

This requests contains 1100 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tomoko16 , chipange , yoggie ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by collioure at 09 Feb 2012 at 16:35 3072 views
Time left: Finished

The CDs have arrived safe and sound thank you very much. I listen to them almost everyday, I like how the albums not too similarly sound, but Timeless Pulse is still my fav.

I'm listening to the remix of Fata Morgana as we speak, but there is a problem, which I hope you can out, the track need final mixdown before mastering I think. I am currently producing in my office, very confined space, thus the sound are inaccurate in certain frequencies, especially the bass. I will do what I can with headphones but if you can listen to see whether you can make improvements? My studio build, which I have the space for, is currently on halt as I have ran our of funds for the time being.



CDは無事に届いたよ、ありがとう。ほぼ毎日のように聞いてるよ。アルバムによって違うけれど、Timeless Pulseが一番のお気に入りだね。

Fata Morganaのリミックスを今聞いているよ。でも問題があって、君が助けてくれる事を祈っている。マスタリング前に最後のミックスダウンが必要なんだ。今オフィスで作業していて密封状態の部屋なんだけど、サウンドが特定の周波数で不安定なんだ。特にバスの部分で。イヤホンで出来る限りのことをやってみるけど、君も聞いて調節してくれるかい?今使っているオフィスは資金不足で完成していないんだ。

My plan is to finish it off as soon as I can and once finished I would like to invite you and fellow producers to come and use the facilities and the take a vacation as well - a working holiday if you like. Sound good?

Yes, I like the EP idea, please go ahead.
I love Tom Yum Kung, did you know it is also the best cure for the morning hangover?
I hope to upload Fata to soundcloud today and send you the link.

それをできるだけ早く完成させて、完成したらあなたとあなたの友達のプロデューサーを施設に招待して、使って
もらおうと思ってます。もしお好みでしたらバケーションやワーキングホリデーとして使ってもらうのもいいでしょう。

はい、EPのアイデアいいと思います。すすめでください。
わたしはTom Yum Kung好きです。知ってましたか?二日酔いざましにも最高なんですよ。
soundcloud にデータをアップロードして、そのリンクを送ります。

Client

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

Additional info

タイに住む友人ミュージシャンから。送ったCDが届いた連絡と、私の曲のリミックス制作の進捗情報について言及しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime