[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 35-2 Being too firm or aggressive with an employee who already is dr...

This requests contains 669 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , monagypsy , taro_kobayashi ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2012 at 08:35 1031 views
Time left: Finished

CHAPTER 35-2
Being too firm or aggressive with an employee who already is driven to succeed and has very high standards is running the very real risk of making that employee feel that he has little value and that you don't trust him, both of which will lead to a lack of motivation, at least in the short term.
In dealing with the latter kind of employee, you must recognize that when she has made a mistake or 'allowed something to go astray, she doesn't need you to drive the point home. She needs you to point out the problem and let her deal with it. You don't excuse what she has done; you don't let things slide. But you deal with each person as an individual.

taro_kobayashi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 11:14
既に成功したい欲求に駆り立てられ、とても高い水準を持っている従業員に対して、厳しすぎたり攻撃的でありすぎたりすることは、その従業員に、自分があまり価値がなく、あなたが彼を信じていないと感じさせてしまう危険が非常に高いです。これらのいずれも少なくとも短期的には、モチベーションの欠如につながりうるでしょう。
特に後者のような従業員にたいしては、あなたは彼女がミスを犯したとき、あるいは進むべき道を誤ってしまったとき、彼女に対してあなたがいちいちよく分かるまで理解させる必要がないということを認識しなければならないです。彼女はあなたに問題を指摘してもらいそしてそれを彼女自信の力で対処させて欲しいのです。彼女がやったことを許さないし、成り行きにはまかせない。しかし、あなたはそれぞれの従業員を一個人として扱う。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 11:02
35-2章
あまりにも頑固、もしくはすでに成功へと駆り立てられて、とても高い基準を持つ従業員に攻撃的である事は、そのような従業員が、彼が小さな価値しか持たず、あなたが彼を信頼していないと感じさせるとても深刻なリスクを冒しており、それは短期間に両者のモチベーションを欠く結果へと導くだろう。
後者のような従業員を扱うことにおいて、あなたは彼女がミスを犯すか、何かが堕落するままにさせる時、彼女はあなたにくぎを刺される必要はない。彼女はあなたに問題を指摘され、彼女がそれに取り組むひちょうがある;事を流してはいけない。しかし、あなたはそれぞれの人に個々に対処する。
[deleted user] likes this translation
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 11:03
第35-2章
従業員に対して断固過ぎたり攻撃的な誰かが既にいれば、成功せざるを得なく、非常に高い標準を持っていることは、非常に現実的なリスクを招くこと危険があります。従業員には少し価値があり、あなたは彼を信じようとしないと少なくとも短期間に於いて両者とも意欲を欠くことになると従業員は感じる。後者のような従業員の扱いは、彼女が失敗したり、何か道を外れることを許されることは、彼女に問題を納得させるには貴方を必要とはしないことを理解しなければならない。彼女は、その問題を指摘するために貴方が必要で、それは彼女に処理させる。貴方は彼女がなにをしたか言い訳をしない。貴方は成り行きに任せない。しかし、貴方は個人従業員としてとらえがちだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime