Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your concern regarding the account opening. I am going to Phn...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , tomoko16 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by takemurakazuki at 09 Feb 2012 at 02:35 2214 views
Time left: Finished

口座開設の件で、いつもご配慮ありがとうございます。。
さて、2月10日に、アクレダ(ACLEDA)銀行に口座を開設するため、プノンペンに行きます。
その後、先日の書類に口座情報を書き加えて、直接又は郵送でお渡ししようと思います。
今回は、滞在日数が短いため、お会いできないかも知れませんが、また機会があると思います。世界のマーケットは、少し明るいムードが出てきて、ほっとしています。プノンペン水道公社の上場が成功するように、願っています。それでは、これからも宜しくお願いします。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2012 at 02:55
Thank you for your concern regarding the account opening.
I am going to Phnom Penh on Feb. 10 in order to open an account with ACLEDA bank.
Then, I will add the bank account information on the paperwork that I got the other day. I will either hand it over to you in person or mail it to you.
I may not be able to see you because my stay will be shot this time. However, I believe we will have another chance to see each other. I am glad to hear some good news, which is bringing a bit bright mood in the world’s market. I am hoping that Sewerage Works Foundation in Phnom Penh successfully gets listed.
Thank you for your cooperation.
tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2012 at 02:57
Thank you for your concern on opening the bank account.
I am going to Phnom Penh to open an bank account with Acleda Bank on 10/Feb.
Afterwards, I will hand in the paper with additional bank details in person or by post.
This time I am going to stay for short period so I may not be able to meet you but I am sure we will have another chance to meet. It seems like the world market is getting better, which is a good relief. I hope everything is fine with Phnom Penh Water Cooperation joining the market.

Take care
★★☆☆☆ 2.4/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime