Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 27-1 Probably every one of us grew up with the idea that bosses had ...

This requests contains 627 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoko16 , yoggie , takeoacckey ) and was completed in 5 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 16:44 1373 views
Time left: Finished

CHAPTER 27-1
Probably every one of us grew up with the idea that bosses had the power to delegate all the jobs they didn't like doing to others who had to do their bidding. Well, that may have been true then (although it's not likely), but it certainly isn't true now. In today's environment as a leader, you are to be a servant to those who work for you. You are to serve them, create an atmosphere where they can win, and care about them as people.
But what exactly does it mean to be a servant? A person functions as a servant by performing services for another. How does being a boss begin to figure into this definition?

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 21:37
CHAPTER 27-1
恐らく、私たちは皆、社長というものは、自分のやりたくない仕事を、命令に従わないといけない立場の人に押し付ける権力があるもんだ、という考えを植えつけられて来た。
かつてはそうであったかもしれない(本当は違うんだけれども)が、現在はまったくそんなことは真実ではない。
社長の置かれている現在の状況では、自身が、自分のために働いてくれる人の召使いであるべきなのだ。
社長のあなた自身が、彼らに仕えて、彼らが優勢になれるような環境を作り出し、人として彼らを愛するべきである。しかし、召使いになるというのは、正確にはどういう意味なのか?1人の人間が、他の人に対してサービスを施し召使いとしての役目を果たす。
いかにして、社長であるといういことが、こういった定義にたどり着き始めたのか?
[deleted user] likes this translation
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 21:50
多分我々はボスというものは自分がやりたくない仕事を他人にやらせるという考えを持っているに違いない。確かにこれは本当だったかもしれないが(ただし実際には違うが)、今はそうではない。今日の環境下におけるリーダーは、自分の為に働く者達の使用人なのである。彼らに使え、勝てるような環境を作り出し、人間としてケアしなければならないのだ。
しかし使用人になるとはどういう意味なのだろうか。人は他人に奉仕をすることで使用人としての役目を果たす。ボスになることがなぜこのような方向性になったのだろうか。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
takeoacckey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 22:05
おそらく私たち一人一人が、上司は彼らがしたくない仕事を自分たちのいいつけの仕事をしなければならない他のものに委任する力を持っている、と言うアイデアと共に成長しただろう。まあ、それは本当ではあったが(ありそうにないのだが)、今は確実に真実ではない。指導者としての今日の環境では、あなたは、あなたのために働く者の召使にならなければなりません。あなたは彼らに仕え、彼らが勝つことができる雰囲気を創り、人として彼らに気を配らなければなりません。しかし、召使になるとはいったい何を意味するのでしょうか?他の人のためにサービスをすることにより召使として機能する者のことです。ではボスになるということはこの定義にどのように現れるのでしょうか。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime