Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have fixed the item with a broken plug myself. As such, will you tell me ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yakuok ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by pawapuro at 08 Feb 2012 at 12:38 866 views
Time left: Finished

差込口が壊れている商品に関しては、なんとか自力で修理しました。
ですので、もう一つの電源が付かない商品に関してご対応いただけますでしょうか?

購入者の方はマニュアルをしっかり読んでおりまして、
販売側である私も彼らと連絡を取っております。

写真では分かりづらいかと思ったので
動画(YouTube)にアップロードしました。
ご確認ください。

よって、新品を発送していただきたいのは、
電源が付かない商品(香川県の方)のみとなりますので
何卒宜しくお願いします。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 12:45
I have fixed the item with a broken plug myself.
As such, will you tell me what we can do about the other item which cannot be turned on.

The buyer has read the instruction manual thoroughly, and I myself, a seller, am contacting them.

I thought it was rather hard to see the images, so I have uploaded the items with issues on YouTube.
Kindly check the video.

The only item now I would like you to send to me is the one which cannot be turned on (a buyer from Kagawa Prefecture).
Thank you for your kind arrangement.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 12:50
I repaired the product whose jack was broken. by myself.
So I appreciate if you help me in repairing the other one to which the power cannot be supplied.

The buyers had read the user/s manual very well.
I, as the seller, have contact with them.

I suppose that it may be difficult for you to understand the default only by the pictures,
so I uploaded a movie on Youtube. Please have a look at it.

As such, I would like you to send me only for the one item which cannot be supplied with power (for the buyer who lives in Kagawa pref.).
Thank you.

Client

Additional info

電化製品の故障について、販売者側への連絡内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime