Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] *Please Write down one to five answers. In case of no appropriate answer, wr...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , mura ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by patricia at 08 Feb 2012 at 11:39 850 views
Time left: Finished

※答えは1〜5個書いてください。ない場合は「なし」と書いてください。 回答形式は「URL」で。ただし、当該サイトがすでに公開されていなかったり、URLを記載するのが難しい場合は「どういうサイトだったか」を教えて下さい。また、例えばTweetやFacebookのWallなどの場合は「FacebookのWallに流れた、(誰から)の(どんな)情報」なのかを書いてください。

性別
男性
女性
年齢
20-29才
30-39才
40-49才
ステータス
既婚
独身

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 12:11
*Please Write down one to five answers. In case of no appropriate answer, write down “Non”. The answer format is “URL”. If, however, the site has been eliminated or you had difficulty in writing down in the URL format, please let me the name of the site. In addition, if you used, for example, Tweet or Wall of Facebook or others, please tell us or write down the following items “the kind of information, given from (xxxx: person’s name) sent via (yyyy; e,g, Wall of Facebook).

Gender
Male
Female
Year
20 – 29
30 – 39
40 – 49
Married status
Married
Single
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 12:41
※Please write down 1~5 answers. If you don't have any, please write "No". Please give your answer by giving "URL". However, if the website you gave is already nondisclosure or if giving URL is difficult, just tell us "what kind of website it was". Also, if you found that information on Tweets or Wall of Facebook, please write down "It was from Wall of Facebook of (who) about (what)".

sex
man
woman
age
20-29
30-39
40-49
status
married
unmarried

Client

日本生まれ日本育ち

Additional info

アンケートの英訳です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime