Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 24-3 When one employee is hurt or frustrated, he will often respond ...

This requests contains 567 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 07:43 919 views
Time left: Finished

CHAPTER 24-3
When one employee is hurt or frustrated, he will often respond to a discussion of the situation by saying, "I just don't care anymore." At face value, it's a worrisome remark. How can you motivate an employee who has no interest in his job anymore?
But with the proper questions, it becomes obvious that what is behind this statement is hurt. Perhaps he feels that his work isn't being recognized, perhaps something was said that demeaned him, and just maybe he is misinterpreting something, making it a personal issue when it is a professional issue.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 10:16
24-3章
従業員が傷ついていたり苛立っていると、彼はしばしばその状況に関する会話内での回答に、「もうどうでもいいよ」と言うことがある。額面上、それは不安げな発言と取れる。仕事に対して興味を喪失してしまった従業員のやる気などどのように起こさせれば良いのだろうか?
しかし的確な質問を投げかけることで、この発言の裏には苦悩があることが明確となる。おそらく彼は彼の仕事が正しく認識されていないと感じているのかもしれない。もしかすると、彼の身を落とすような発言があったのかもしれない。そしてもしかすると、彼は何かを誤解しており、仕事上の問題を自分自身の問題として捉えてしまっているのかもしれない。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 10:34
24-3章
従業員が傷ついたり、欲求不満が募っている時、彼はしばしば「どうでもいいです」と言う答えを返すだろう。額面通りでは、やっかいな意見である。かれの仕事に興味を持たない従業員に、どのようにモチベーションを上げる事ができるか?
しかし、適切な質問と共に、それはこの供述の裏にある物が傷心である事は明らかになる。おそらく、彼は彼の仕事が認識されていないと感じており、おそらく何か言われた事が彼をそのように振舞わせ、ただかれは何かを勘違いしているんかもしれず、職業的問題に個人的問題を持ちこんでいるのかもしれない。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime