[Translation from English to Japanese ] 23-3 But it is also a perfect situation for you to give the name of the comp...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , yakuok ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 07:41 670 views
Time left: Finished

23-3
But it is also a perfect situation for you to give the name of the company and the contact there, along with several other companies to contact, to this employee to research. Help him understand what kinds of answers you need. Meet regularly with the employee doing the research to review his progress in finding a better method to handle the mail.
The bottom line is this: by helping an employee does this work instead of getting on the phone yourself and making a deal, you're creating a victory opportunity for this employee. He will have the chance to contact people outside the company, learn how to do research, ask questions, and make a recommendation to you about what company can save you the most money

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 09:34
23-3
しかしあなたが会社名を出してそこで契約し、同様に他のいくつかの会社も連絡してこの従業員をリサーチすることもまた完璧なシチュエーションです。あなたがどんな答えを求めているかを彼が理解できるように助けなさい。メールを扱うより良い方法を見つける上での彼の進歩を見直すために、リサーチをしている従業員と定期的に会いなさい。
その根本にあるものはこれです。自分自身が電話して取り引きする代わりに従業員がそれをするのを手伝うことによって、あなたはこの従業員が勝利を得る機会を作り出しているのです。彼は社外の人々と連絡を取る機会を得、リサーチのやり方を学び、質問をし、あなたに最もお金を生み出してくれるのはどの会社かについて助言を与えてくれるでしょう。
[deleted user] likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 09:52
23-3章
しかしこれは、その企業の名と連絡先をその他企業の連絡先も一緒にあなたの従業員に手渡し、従業員にリサーチさせるという、あなたにとって絶好のチャンスでもあるのだ。あなたがどのような返答を望むのかを彼に理解してもらうようにすると良いだろう。リサーチ期間には、この従業員とは定期的に顔合わせをし、郵便物の処理方法についてより良い方法はないかどうか彼とその進捗状況を確認すると良いだろう。
要はこうである。あなたが自分で電話を手に取り取引を結ぶ代わりに、この仕事を従業員にさせることで、あなたはこの従業員に勝利のチャンスを作り出していることになるのだ。彼は、企業外の人々に連絡する機会を得て、リサーチをすることを覚え、質問し、そしてあなたに対して最も費用を削減できる方法のいくつかを提唱するチャンスを得ることができるのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime