Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 23-2 To help your team get that infectious love of winning, create s...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , yakuok ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 07:40 991 views
Time left: Finished

CHAPTER 23-2
To help your team get that infectious love of winning, create situations where each employee can win consistently. We are not talking about a million-dollar sale or an idea for a new product that will earn your company millions of dollars. We are talking about finding a way that each employee can contribute to the bottom line.

A winning example
Perhaps you have an employee in your mail room who just puts in his time. Your postage costs are rising quickly and exerting a lot of pressure on your budget. You happen to know of a bulk mailing service that will allow your company to save more than 15 percent on postage costs. Should you call this company and make a deal? Perhaps.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 09:44
23-2章
あなたのチームに、勝利に対する感染性とも言えるような興味を持ってもらうには、各従業員が定期的に勝利を得ることができるシチュエーションを作り出すことだ。これは、100万ドルの業績や、会社に数百万ドルもの収益をもたらす新製品のアイディアを意味していない。これは、全ての従業員が最終結果に貢献できるような方法を見つけ出す、と言うことを意味するのだ。

勝利の例
仮に、あなたは郵便室で時間を費やす従業員を抱えているとしよう。あなたの郵便物に係る費用は急速に上昇し、あなたの予算に多大な影響を及ぼしているとする。そこであなたは、大量郵便サービスの存在を知り、その企業が郵便物に係る費用の15%をカットすることも知ったとする。あなたはこの企業に連絡し取引を開始するべきかどうか?おそらくすべきであろう。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 09:48
第23章-2
あなたのチームが勝利の愛に感染するように、それぞれの社員が常に勝利できる状況を生み出しなさい。我々は百万ドルの商売のことを言っているのでもなければ、あなたの会社が百万ドル稼げるような新製品のアイデアのことを言っているのでもありません。我々はそれぞれの社員が純利益のところで貢献できる方法を見つけることについて話しているのです。

勝利を得る例
おそらくあなたの郵便仕分け室には時間を計っているだけの社員がいるでしょう。郵便代は素早く上がり、予算に大きな圧力をかけることでしょう。あなたは会社の郵便代が15%以上も節約できるまとめ郵便サービスをたまたま見つけます。この会社に電話をかけてそのサービスを使いますか?おそらくするでしょう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime