Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 22-3 Letting those employees know how well they are doing is the oth...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , mura , yakuok ) and was completed in 3 hours 43 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 07:38 1306 views
Time left: Finished

CHAPTER 22-3
Letting those employees know how well they are doing is the other half, especially when some employees try to take credit for things that they didn't really do. You know these employees. Some employees always seem to be around excellent work and take credit for everything that was done. If they contributed, give them credit for their part. But if they just happened to be around or pushed their way in for credit, be sure to give the credit to people who really did the work or made the contribution.

Address teams
When you have people working in teams or groups, recognize the entire group as well as individuals.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 09:20
22-3章
それらの従業員に彼らがどれだけ素晴らしい仕事をしてくれているかを伝えるということが残りの半分になる。これは、数名の従業員が彼らが実際にやっていない仕事に対して賞賛を得ようと目論んでいる場合は特にである。それらの従業員をあなたは知っているはずである。一部の従業員は常に優良な仕事の近くにおり、全てが完了したらそれらの手柄を持ち去るのだ。もし彼らが何らかの貢献をしたのであれば、彼らが貢献した部分に対して手柄を与えると良いだろう。だが、もし彼らが単にその場に存在していただけであったり、手柄を得るために割り込んできたのであれば、実際に仕事をこなした人々や貢献した人々を賞賛することを忘れずに。

チームを称えよう
チームやグループで複数の従業員が一緒になって働いている場合、個人はもちろんチーム・グループ全体を称え認識すること。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 11:21
第22-3章
特に何人かの社員が本当はやりたくない仕事で功績を挙げようとがんばっている時には、彼らに良くがんばっていると伝えるのが残りの半分の仕事です。あなたはこれらの社員を知っています。いつも素晴らしい仕事の周りにいて、成し遂げた功績の全てを自分のものにしてしまう社員もいます。もしそれが続くようならば、その人がした部分だけをその人の功績にしなさい。しかしもしたまたま彼らがそこにいたり、手柄をとろうと他の人を押しのけるようならば、本当にその仕事を成し遂げたり、貢献した人の手柄にしてあげなさい。

チームに目を向ける
チームやグループで仕事を進めている場合は、個人と同様にグループ全体にも目を向けなさい。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 11:43
従業員によくやったと判らせるのは別のことだ。うまくできなかった仕事に対しても手柄とする従業員の場合には特にそうだ。そんな従業員がいるだろう。従業員の中にはいつも素晴らしい仕事をし、やった仕事すべてに対して褒美に値するように見える者もいる。もし彼らの貢献度が大きいなら彼らとして褒美をやりなさい。しかしもし彼らが単に褒美を求めうろついているだけなら、褒美は必ず実際に仕事をした、つまり貢献した者にやりなさい。

チームに注意を向ける
チームあるいはグループで仕事をしている部下がいるときには個人個人だけでなく、グループ全体に注意を向けなさい。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime