Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 21-3 That doesn't mean employees will have jobs that allow them to d...

This requests contains 676 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , yakuok ) and was completed in 3 hours 1 minute .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 07:33 757 views
Time left: Finished

CHAPTER 21-3
That doesn't mean employees will have jobs that allow them to do only what they like to do. Each employee will still need to be challenged to grow, to stretch, and to improve. But if they know that they are being set up to win, they will be much more willing to work at things that they don't do well.
As with any idea to motivate employees, you need to be clear with them why you are doing the things you do, to encourage them to achieve, and to let them know that you believe in them. It is your job to create an environment where people can be successful. So the challenge of creating jobs around the strengths of your employees is not just a nice thing to do

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 08:30
21-3章
しかしそれは、従業員が自分達が望む仕事のみを得るということではない。各従業員は成長するため、伸びていくため、そして改善していくためには、常にチャレンジしていくことが大切である。が、もし彼らが勝利のゴールへとレールが敷かれていることを知れば、彼らは自分達があまり得意ではない仕事も喜んでこなしていくだろう。
従業員にやる気を起こさせるその他の名案同様、あなたは彼らに、自分が行っていることを正直に伝え、彼らがゴールに達成するよう応援し、そして彼らに自分は彼らを信じていると伝える、ということを明確にする必要がある。人々が成功する環境を作り上げることがあなたの仕事なのだ。よって、従業員が得意とする部分で仕事を作り上げるというチャレンジは、必ずしも良い事だとは言い切れない。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 10:34
第21章-3
それは社員が自分の好きなことだけ仕事にするということではありません。それぞれの社員には成長し、伸び、上達するために挑戦する必要があります。しかし彼らが勝つために準備しているということを知れば、うまくできない仕事に対してもはるかにより意欲が出てくるでしょう。
社員を動機付けるいかなるアイディアをも使って、彼らが何故あなたがそれをやり、自分たちを励まして達成させ、あなたが自分たちを信じているということをはっきりさせておく必要があります。人々が成功できる環境づくりはあなたの仕事です。だから社員の力があるところに仕事を作るという挑戦は単なる良いことをするというだけではありません。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime