Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] While Post-Internet is a term still awkwardly vague to many, it was first con...

This requests contains 596 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , taro_kobayashi ) and was completed in 9 hours 14 minutes .

Requested by nabetanne at 08 Feb 2012 at 03:47 2473 views
Time left: Finished

While Post-Internet is a term still awkwardly vague to many, it was first conceived by artist Marisa Olson, most widely encountered in a 2008 interview conducted through the website We Make Money not Art. Her definition acknowledges that internet art can no longer be distinguished as strictly computer/internet based, but rather, can be identified as any type of art that is in some way influenced by the internet and digital media.
“I think it’s important to address the impacts of the internet on culture at large, and this can be done well on networks but can and should also exist offline.”

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 10:26
Post-Internetという言葉はいまだにおそろしく曖昧ではあるが、それはアーチストであるMarisa Olsonによって最初に考えだされたものだ。彼女は2008年のウェブサイト”We Make Money not Art (私たちは芸術でなく、お金を作る)のインタビューで非常に頻繁に登場していた。彼女による定義はインターネットアートはもはや厳密にコンピューター/インターネット基準のものであるとは認められない、それよりもむしろある意味でインターネットとディジタルメディアによって影響されるタイプの芸術なら何でもそうだと認識されるべきものだというものだった。
「私は文化全体に対してのインターネットの影響力について言及することが大事だと考えている。そしてそれはネットワーク上で行えるが、同時にオフラインでも存在できるものでないといけない」
nabetanne likes this translation
taro_kobayashi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 13:01
ポストインターネットという言葉は多くの人々にとって、未だに困ったくらいぼんやりとしたものであるが、マリサ・オルソンという芸術家によって最初に考え出され、「私たちは芸術でなくお金を生み出す」というウェブサイトを通じて行われた2008年のインタビューによって幅広く登場するようになった。彼女の定義によると、インターネット芸術はもはや厳密にコンピューターやインターネットに基づくものと区別されるのではなく、むしろインターネットやデジタルメディアによってなんらかの影響を受けている全ての芸術だとみなされる。「私はインターネットが文化全体に与える影響について取り組むことは大切で、そしてそれはインターネット上だけでなく、オフラインであっても存在するものであるべきだと思う。」
nabetanne likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime