[Translation from English to Japanese ] While Post-Internet is a term still awkwardly vague to many, it was first con...

This requests contains 596 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , taro_kobayashi ) and was completed in 9 hours 14 minutes .

Requested by nabetanne at 08 Feb 2012 at 03:47 2325 views
Time left: Finished

While Post-Internet is a term still awkwardly vague to many, it was first conceived by artist Marisa Olson, most widely encountered in a 2008 interview conducted through the website We Make Money not Art. Her definition acknowledges that internet art can no longer be distinguished as strictly computer/internet based, but rather, can be identified as any type of art that is in some way influenced by the internet and digital media.
“I think it’s important to address the impacts of the internet on culture at large, and this can be done well on networks but can and should also exist offline.”

ポストインターネットという言葉は多くの人々にとって、未だに困ったくらいぼんやりとしたものであるが、マリサ・オルソンという芸術家によって最初に考え出され、「私たちは芸術でなくお金を生み出す」というウェブサイトを通じて行われた2008年のインタビューによって幅広く登場するようになった。彼女の定義によると、インターネット芸術はもはや厳密にコンピューターやインターネットに基づくものと区別されるのではなく、むしろインターネットやデジタルメディアによってなんらかの影響を受けている全ての芸術だとみなされる。「私はインターネットが文化全体に与える影響について取り組むことは大切で、そしてそれはインターネット上だけでなく、オフラインであっても存在するものであるべきだと思う。」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime