Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 18-1 We have talked about giving employees the chance to fail. But ...

This requests contains 616 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , cozy ) and was completed in 5 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:43 1452 views
Time left: Finished

CHAPTER 18-1
We have talked about giving employees the chance to fail. But you need a similar attitude toward yourself. It is easy to go to a workshop or conference or read a book like this and get enthused about all the things that you can do to be a. great boss. When you return to your workplace and try to implement some of these changes, remember this: you are going to fail. Not all the time, and not in the long run, but you are going to make mistakes and have difficulties in making some of these ideas consistent parts of your work life.
That's OK. Falling short of a higher standard means you are trying.

cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 22:39
部下に失敗するチャンスを与えることについて話した。しかしあなた自身についても同じような心構えが必要である。セミナーやコンファレンスに行ったりこのような本を読んだりして素晴らしい上司になるためにできることに熱心になるのは簡単だ。仕事場に戻って変化を起こすために実際に行動するときには、これを忘れないでもらいたい。「あなたはきっと失敗するだろう。」いつもではないし、ずっと続くことでもないが、あなたはきっとミスを犯すだろうし、それらのアイデアを仕事に着実に根付かせていくのは困難なことだろう。それでいいのだ。より高い水準に及ばないということは、挑戦していることの証だ。
[deleted user] likes this translation
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 23:13
18-1章
従業員にチャンスを与えて失敗することについて話をしたが、自分に対しても同じ態度でのぞまなければならない。講習会や会合への出席、このような本を読むこと、立派な上司になるために熱心に取り組むことなどは簡単なことである。職場に戻り、こういった改革をやってみようと考えるとき、このことを思い出して欲しい。失敗してしまうだろう。いつもというわけではなく、長期間に渡るものでもないが、間違いを犯したり、このような考えを仕事を続けていく上で変わらぬようにするのが難しく感じたりすることがある。
それでもいいのだ。高い基準に達しなくても取り組んでいるということなのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime