Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ・Concerned with the gap of the attachment of the reinforcement board, the hol...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 2 hours 30 minutes .

Requested by takashi at 03 Feb 2012 at 13:02 3088 views
Time left: Finished

・補強板の貼り合わせズレを考慮し、補強板の穴径は、Aより少し大きいです。
 したがって、半田が補強板の穴へ充填されない可能性はあります。

・私は日本のSellerです。あなたのお店から継続的に商品を購入したいと考えています。
 相談ですが、商品販売価格を10%値下げして頂くことは可能でしょうか?
 ご検討頂きたく、よろしくお願い致します。

・Paypalでお支払いしたいため、支払い用のアイコンをメールで送って頂けますか?

・商品の写真を送って頂けますか?確認します。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2012 at 13:42
・Concerned with the gap of the attachment of the reinforcement board, the hole of the board is little bit bigger than A.
So it is possible that the solder cannot be filled in the hole of the board.

・I am a Japanese seller. I'm thinking about purchasing goods from your store regularly.
This our proposal but could you discount 10% from the item's price?
We hopr you could consider this offer.

・As we would like to settle payment by Paypal, could you send me the icon for it by email?

・Could you send me the item's photo? I will check it.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2012 at 15:32
-Considering the gap of the reinforcing plate when affixed, the size of the hole of plate is a little bigger than A.
Therefore, the solder paste might not be filled up in the hole of the plate.

-I am a Japanese seller, and I am thinking of purchasing products from your shop continuously.
Is it possible that you give us 10% discount of the retail price of the product?
I appreciate it if you take it into account.

-I would like to pay via PayPal, and I'd like you to send the icon for the payment.

-Would you send the photoimage of the product? I'd like to check it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime