Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 13-3 The easy way The easy thing to do would be to reprimand the p...

This requests contains 643 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Feb 2012 at 13:42 987 views
Time left: Finished

CHAPTER 13-3
The easy way
The easy thing to do would be to reprimand the person who made the wrong calculations, have the numbers run correctly, and call the customer about the mistake. You say that you cannot or will not honor the incorrect price. You lose a sale, and the customer may be very upset. But you will get out of hot water.

The hard way
The hard thing to do would be to talk to the person who made the mistake and determine if it was an honest mistake or one caused by carelessness and negligence. You discuss the situation, point out the error, and take some sort of action (reprimand, termination) based on what you learn.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 14:06
第13章-3
簡単な方法
簡単な方法は計算間違いをした人を叱責し、数字を直し、お客様に間違いがあったことを電話で伝えることでしょう。正しくない値段を履行することはできないし、そのつもりもないと言うでしょう。販売は失敗し、お客は大変当惑するでしょう。しかし窮地は脱することができます。

難しい方法
難しいのは間違いを犯した人と話をしてそれがうっかりミスだったのか、不注意や手抜きによるミスだったのかをはっきりさせることです。状況を話し合って、間違いを指摘し、自分が学んだことに基づき何らかの行動(叱責、解雇など)をとることです。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 14:27
13-3章
簡単な方法
簡単にできる事は、間違った計算をした者を叱責し、正しい数字になおし、ミスについて顧客に電話する。あなたは、間違った価格を受け取ることはできないと述べる。あなたは販売を逃し、顧客はとても立腹するだろう。しかし、あなたは煮え湯から逃れるだろう。

厳しい方法
行うのが難しい事は、ミスを犯した者とはなし、その人物が正直にミスをしたのか、不注意や手抜きによるものなのかを決定する。あなたはその状況を論じ、エラーをしていきし、あなたが学んだ事に基づいていくつかの行動をとる(叱責、終結)。

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime