[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 10-5 Try to raise their expectations, but understand that not all em...

This requests contains 569 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , mr55 ) and was completed in 8 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Feb 2012 at 00:32 1261 views
Time left: Finished

CHAPTER 10-5
Try to raise their expectations, but understand that not all employees are equally gifted.

Accept mistakes
As you move toward giving authority to those who are closest to the customers, closest to the work, you will find that you may feel a little insecure about giving that authority away. That feeling is good. Rec9gnize that your employees will make mistakes, especially in the beginning. Mistakes are OK. As time goes on and their experience deepens, mistakes will become less frequent, and you will have more capable and more productive employees.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 06:50
10-5章
彼らへの期待を高めるが、全ての従業員が均等に恵まれてはいない事を理解する

失敗を受け入れる
顧客に最も近く、仕事に最も近い人々に職権を与える時、あなたは職権を与えることについて少し不安を感じるかもしれない。その気持ちは良い。とりわけ、初期において、あなたの従業員が失敗をするであろうと認める。失敗はOKである。時がたてば、彼らの経験は深くなり、失敗は少なくなるだろう。そして、あなたはより有能で、生産的な従業員を持つことになる。
[deleted user] likes this translation
mr55
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 09:30
10-5章
より多くを期待をしつつも、全ての従業員が等しく優秀であるわけではないことを理解する。

間違いを受け入れる
顧客に近い者や現場の人間に権限を与えようとするとき、自分がその権限を手放すのが少し不安であることに気づくかもしれない。このような気持ちをもつのは良いことだ。あなたの従業員達が、初めのうちは特に、失敗をしでかすことを認めること。間違っても大丈夫。その内にだんだんと彼らの経験も深まり、失敗の数も減っていくだろう。そうしていくことであなたのもとには、より有能でより生産的な従業員がそろうことになるのだ。
[deleted user] likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 09:38
10-5章
従業員の期待を高めること。しかし、従業員全てが同様の才能に恵まれているわけではないということを理解すること。

過ちを認める
顧客に最も近い位置、またその職務に最も近い位置に立つ従業員に対して権限を与える方向に向かいつつある時、その権限を引き渡すことにやや躊躇するかもしれない。その感情は健全なものである。自分の従業員が特に初期の段階では過ちを犯し得るということを認識すること。過ちもまた健全なものである。時の経過につれ、彼らは経験を深め、あまり過ちは犯さないようになり、最終的に自分はより有能でより生産性を期待できる従業員を持つことができるのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime