Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] C部門の締切を2月29日 12時まで伸ばしましたので、 もう一度、興味を持っていそうな生徒さんに呼びかけて いただけますと助かります。 受賞作品...

この日本語から英語への翻訳依頼は teruriyamawaki さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/31 15:44:36 閲覧 905回
残り時間: 終了

C部門の締切を2月29日 12時まで伸ばしましたので、
もう一度、興味を持っていそうな生徒さんに呼びかけて
いただけますと助かります。

受賞作品は、Sグループのキャラクターとして扱っていただける可能性や、
日本の企業主催のコンテストに採用されたということで、その女性の
キャリアにもつながります。

ぜひ、一点でも多くのご応募をお待ちしています。
応募用紙が足りないようでしたら、スタッフに、先生に直接お渡しするように
指示しますので、希望部数をお知らせいただけますか。


teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 16:03:09に投稿されました
We extended an application deadline of the C department to 12:00 on February 29th,
so I'd be appreciate if you ask again for students who are interested in it.

A prize-winning work will have possibility to be a character for S group.
Since she will have a reputation of winning in the contest sponsored by Japanese firms, it also may help her career a lot.

We're expecting lots of works arriving.
Please tell me if you don't have enough application form.
Our staff will give you the application forms as much as you want.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 16:06:52に投稿されました
We have extended the deadline to 12 o’clock February 29.
Will you announce to your students who are interested again? Thank you for your help.
It is possible that prize-winning works are used as a character of S group. Also this is a contest sponsored by a Japanese company. This will be a great chance for that woman to learn more on her business.We welcome as many applications as possible.If you need more application form, please tell our staff or teacher how many you need. (They have been instructed from us.)

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。