Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、ebayよりcobra exhaustを購入した。。と言います。 商品、御社の対応ともに非常に満足しています。 私は日本でバイク・トライクショッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん yakuok さん kirschbluete さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/31 00:22:33 閲覧 1267回
残り時間: 終了

先日、ebayよりcobra exhaustを購入した。。と言います。
商品、御社の対応ともに非常に満足しています。
私は日本でバイク・トライクショップを経営しています。
アメリカでパーツの仕入先を探しているのですが、今後御社と直接取引で色々なパーツを卸売してもらうことは可能ですか?
kuryaken、Cobra,Akrapovicなど、様々な商品を仕入れたいです。
可能でしたら、どれくらい値引きしてもらえるか、送料、その場合の発注方法など詳しく教えてください。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 00:29:40に投稿されました
I have purchased cobra exhaust from you on eBay the other day.
I am very happy with your product and customer service.
I own bike / Trike shop in Japan.
I am looking for places to purchase parts in the US for my shop, and I am wondering if I can have direct business with you to purchase various parts at wholesale price.
I would like to purchase many different items, such as kuryaken, Cobra, and Akrapovic.
If you can, please kindly let me know the details, including how much discount I can get, shipping fee, and how to place the order.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 01:23:42に投稿されました
I am (名前) who purchased cobra exhaust from you on eBay.
I am very much satisfied with both your items and services.
I have a bike / trike shop in Japan.
I am currently looking for a supplier in the U.S. Will your shop be able to sell me various parts on a direct deal basis?
I would like parts such as kuryaken, Cobra and Akrapovic.
If the above deal can be arranged between us, please let me know details like how much discount you can offer, shipping fees and procedures for ordering.
kirschbluete
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 01:21:19に投稿されました
I would say that a few days ago, I bought a cobra and an exhaust (複数:cobras and exhausts) via eBay.
I am happy with those items and your business. Actually I own a Bikes & Trike Shop in Japan.Currently I'm looking for a supplier of parts in the US and would like to ask you if it is possible to buy various parts from you directly for the future.
I hope to purchase a wide variety of items, sach as kuryaken, Cobra and Akrapovic etc. So, could you tell me the detail of discount and rates and shipping costs, and in such a case, the procedure for ordering goods?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。