Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. Could you tell me how many applications have we received about A section a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ideabank , yoppo1026 , chipange ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by [deleted user] at 30 Jan 2012 at 14:41 1385 views
Time left: Finished

1.現時点で、A部門、B部門、それぞれ何件ずつ応募がきているか教えていただけますか?

2,CではPCが使えないのか、もう少し詳しく教えてください。
 これから一週間は、応募作品を集めて、審査に入るとても大事な時期です。
 何か解決方法があるのであれば、教えていただけますか。

3.Excelを開いて確認することはできますか?

3.私たちは1件でも多く、応募作品を集める必要があります。
 そのためにどのような方法があるか、あなたのアイディアがあればぜひ教えていだたけますか?

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2012 at 14:57
1. Could you tell me how many applications have we received about A section and B section each.
2. Could you tell me in a little more detail, whether we can use a PC at C.
Next week is very important period that we collect submissions and exam them.
If you have any solutions, please let me know.
3. Can you open a Excel file and review it?
4. We have to collect more submissions.
If you have any methods for the purpose, please let me know.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2012 at 15:42
1.Will you let me know how many applications has each department, A and B, received so far?

2.Will you let me know more clearly why PC is not available in c? This week is very important for us because we have to gather and review works from applicants. Your advice for a solution is appreciated.

3.Can you open the excel file and see that?

3. We must gather as many works as possible. Will you please let me know your idea for that?
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2012 at 15:51
1. Could you tell me how many people have applied for department A and department B each at present?

2. Please let me know if we can use PC at C in detail.
We will be in the very important week because we gather and examine the works.
If there are any solutions, please let me know.

3. Can we look and check the Excel file?

3. We have to gather as many works as possible.
Do you have any idea of it? If you have, please let us know.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime