[Translation from Japanese to English ] Excuse me for my not having contacted you long time. I suppose that you, t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tany522 ) .

Requested by cony_ac100002491068600 at 26 Jan 2012 at 16:16 8247 views
Time left: Finished

長い間連絡をとらずにごめんなさい。
あなたも、私が忙しいことを知って、連絡をしないのだと思っています。
心遣いありがとう。
仕事の方は、出張続きで、連日、東京に行っています。娘の高校受験も3月にせまり、毎朝お弁当を3つ作ったりで、大忙しの毎日です。ebayの方も今年中になんとか自動化を進めたいと思っています。それは、誰かにこの仕事をやってもらう仕組みを作ることです。多分、今年中に出来るでしょう。
あなたの体調はいかがですか?奥さんの調子はどう?寒いですが、風邪をひかないように

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2012 at 21:27
Excuse me for my not having contacted you long time.

I suppose that you, too, did not contact me knowing that I was very busy.

Thank you for your kind attention.

These days I had many business trips. I spend my time in Tokyo many days. My daughter will have an examination for high school, so I am very busy preparing three obentos (packed lunches) everyday. I would also like to automate my ebay page within this year. That means that I will ask someone to be in charge of this work on behalf of me. I hope that will be completed within this year.

How about your health? How about your wife? It's cold, but take care not to catch a cold.
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2012 at 18:11
Please forgive me not to contact you for a long time.

I'm guessing that you are haven't contacted me since you know that I have been busy.

Thank you for your consideration.

My job has been sending me to Tokyo almost daily. My daughter's high school entrance exam is coming up in March, and I've been very busy having to make three lunches every morning. I'm hoping to move forward in automating the eBay process this year, which means I need to create a system for someone to take over this process. I think it will happen this year.

How has your health been? How is your wife doing? Please be careful not to catch a cold since it's cold.

コメント:
* 「ebayの方も今年中になんとか自動化を進めたいと思っています。それは、誰かにこの仕事をやってもらう仕組みを作ることです。」の文ですが、背景が解かりませんので、日本語に沿うような抽象的な表現とさせていただきました。

★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime