[日本語から英語への翻訳依頼] いつも早急な対応ありがとうございます。 他社サービスよりも丁寧で対応も早いので気に入ってます。 送料についてご相談があります。 送料をもう少し安...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん cony_ac539985214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字

junperoによる依頼 2012/01/20 01:45:21 閲覧 1307回
残り時間: 終了

いつも早急な対応ありがとうございます。
他社サービスよりも丁寧で対応も早いので気に入ってます。

送料についてご相談があります。
送料をもう少し安くしていただけませんか?
特に〇〇からの送料がとても高いです。

〇〇がないのが理由の1つかもしれませんが
〇〇からの発送に比べてかなり高いと思います。

ご検討をお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 03:12:39に投稿されました
Thank you for your prompt processing always.
I am very content with your service because you are very kind and quick than others.
By the way, I would like to consult with you.
Can you please discount the shipping fee a little more?
Especially, the shipping fee for ○○ is very expensive.
I suppose that one of the reason is lack of ○○, but it is significantly expensive compared to the shipment from ○○.
Kindly please consider.
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/20 09:12:26に投稿されました
Thank you for your quick response, every time.

I like your service better than any other companies because you are careful and quick responses.

Could I ask you a favor of the shipping charge?

Could you make a little bit lower the shipping charge?

Specially, the shipping charge from 〇〇 is very high.

The reason is maybe without 〇〇, however it is very expensive compered shipping from 〇〇.

Please think about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。