Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item A, which I asked the shipping status and for which you replied that ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , cony_ac539985214 ) .

Requested by aripo905 at 11 Jan 2012 at 05:31 967 views
Time left: Finished

また、年末に問い合わせをして、発送したと連絡をもらった、
商品Aがまだ届きません。

トラックナンバーを確認すると到着になっているが、
手元に届いていません。

状況を確認していただき、
返金をお願いしたいです。

また、購入価格について相談ですが、

東京の私の知り合いも貴方から商品を購入をしています。

販売価格に差があるので可能であれば、
一緒の価格で購入させて欲しいです。

今後も継続してあなた購入していきたい。
貴方が販売できる商品リストがあれば是非下さい。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2012 at 12:02
The item A, which I asked the shipping status and for which you replied that you had shipped, does not yet arrive to me.
I referred to the status by the tracking number and it showed that the item had arrived, but actually it does not arrive to me.
Please check the status, and give me a refund.
Additionally, I would like to consult with you about my purchasing price.
One of my friend in Tokyo also purchases items from you. I found that your selling price to me is different from that to my friend. Can you please lower the price to be the same with him?
I would like to buy continuously from you.
If you have item list, please let me have one.
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2012 at 07:38
Also, I inquire about this at the end of the last year and I heard from you already shipped.

The item A is not arrived yet.

When I comfirmed the tracking number, it tells already arrived. However, I do not get it yet.

Please comfirm the situation and refund it to me.

Also, I would like to consult with the purchase prise. My acquaintance from Tokyo is also purchasing the products from you.

Our purchase prises are the difference between us. If possible, I would like to purchase the same price that he has.


I would like to purchase your pruducts from now on.

Please send me the list of products which you can sell.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime