[Translation from Japanese to English ] I do not have the item A. But I can get it in. I will be getting it in after...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ccrescent ) .

Requested by cony_ac100002239856936 at 28 Jan 2012 at 01:54 1048 views
Time left: Finished

私は「品名A」を持っていません。しかし仕入れることが出来ます。
入荷は2月1日以降で、私の価格はPaypal取引で17ドルです。
eBayを通して購入の場合は、落札手数料がかかりますので24ドルです。

「品名B」はすでに売り切れで、ヤフオク等で落札することになります。現在の相場は1万〜1万5千円です。

同梱可能です。
あなたの落札商品は、しばらく取り置きしておきます。
私はあなたの落札商品を、取り置きしておけばよいでしょうか?

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2012 at 02:10
I do not have the item A. But I can get it in.
I will be getting it in after February 1st, and my offering price is $17 via Paypal transaction.
If you buy it via eBay, the price will be $24, because eBay charges commission on bidding.
The item B is sold out, so if you want it, I will get it on Yahoo Auction. The current average price is 10,000 to 15,000 yen.
I can ship both the items together in one package.
I will keep the item which you won the bid at my side for some time.
Do you want me to keep it?
★★★★☆ 4.0/1
ccrescent
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2012 at 04:39
I don't have A, but I can purchase it.

It will be available on or after Feb.1 and priced at $17.00 on PayPal transaction.

If you would like to buy it on eBay it will be priced at $24.00 because of the FVF.

B is sold out already but may be available on Yahoo Japan auction or so. Trading price is from 10,000 yen to 15,000 yen.

Combined shipping is available.

I would hold your purchases for a while.

Would you like your purchases to be held?

★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime